середа, 25 січня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. СОНЕТ XII («Сонети до Орфея». Перша частина). З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СОНЕТ XII
(«Сонети до Орфея». Перша частина)

Славмо дух поріднення; рідня
начебто фіґур непевне коло.
Дріботять годинники навколо
нашого незайманого дня.

Ця місцина є несосвітенна,
але в ній поєднувано все.
Тут антену відає антена,
порожнеча нас несе...

Чистота напруги. Дзвінна сило!
Чи не це мализнами згасило
збільшене знесилення твоє?

І тоді, коли у селянина
сіяне – у літеплові днина,
це йому мале. Земля дає.

Між 2 і 5.2.1922, Замок Мюзо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

25 січня 2012 року, Київ

вівторок, 24 січня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. СОНЕТ XIV («Сонети до Орфея». Перша частина). З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СОНЕТ XIV
(«Сонети до Орфея». Перша частина)

Ось виноградне листя, квітка, плід.
Їм досі неприступна мова року.
Барвисте вийде з темряви, нівроку,
там, де ревнивий блискіт не поблід,

немов мерці у скріплюванні персті.
Що знане нам поза буттям земним?
Кістковий мозок, то віддавна ним
просочувано глинища розверсті.

Запитуймо: чи це не залюбки?..
Чи пнеться плодь, сотворена рабами,
до власного властителя таки?

Хіба то не властителі, хіба ми
не вчули: при корінні спокусила
цілунками просочувана сила?

Між 2 і 5.2.1922, Замок Мюзо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

24 січня 2012 року, Київ

неділя, 22 січня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. СОНЕТ VI («Сонети до Орфея». Перша частина). З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СОНЕТ VI
(«Сонети до Орфея». Перша частина)

Він є тутешній? Його у любові
царства обидва зродили. Аби
лагідно гнути галузки вербові,
треба сягнути коріння верби.

Що молоко на столі, що хлібину
годі лишати; це мертвих зове.
Він додаватиме їх у глибинну
ласку повіка, в його низове,

зриме, що там розляглося розлого;
там, поміж рути, між зілля незлого,
буде голублення лету лелек.

Завше подоба його щонайвища,
завше з закутини і з гробовища
славити перстень, наруччя і глек.

Між 2 і 5.2.1922, Замок Мюзо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

22 січня 2012 року, Київ

пʼятниця, 20 січня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. СОНЕТ XXIII («Сонети до Орфея». Друга частина). З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СОНЕТ XXIII
(«Сонети до Орфея». Друга частина)

Клич туди, де та твоя часина
постає навпроти повсякчас:
начебто благальна морда псина,
зближена й одвернена од нас,

та, що доторкнутися несила.
Забране – здебільшого твоє.
Ми є вільні. Мрія зголосила:
ми вже там, де вітаними є.

Просимо сполохано і строго,
ми занадто юні для старого,
застарі для того, що ніде.

Ми є тільки там, де все іскриться,
там, де ми галузочка, і криця,
й дозрівання ризику бліде.

Між 17 і 23.2.1922, Замок Мюзо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

20 січня 2012 року, Київ

середа, 18 січня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. СОНЕТ XV («Сонети до Орфея». Перша частина). З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СОНЕТ XV
(«Сонети до Орфея». Перша частина)

Ждіте... смакує... тікає... куди...
Музики й тупання мало в дозвіллі:
панни, ви теплі, ви онімілі,
панни, танцюйте достиглі плоди!

Смак помаранча танцюйте, що тоне
сам у собі, коли в нім повсякчас
вам опирається солодкотонне
тло, що колись наверталось до вас.

Смак помаранча танцюйте. Різниця
літепла й літа повільно розтане
там, у повітрі вітчизни! Тоді

стрінете пахощі там, де рідниться
з вами незаймане і безнастанне:
соком налиті плоди молоді.

Між 2 і 5.2.1922, Замок Мюзо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

17 – 18 січня 2012 року, Київ

вівторок, 17 січня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. СОНЕТ XV («Сонети до Орфея». Друга частина). З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СОНЕТ XV
(«Сонети до Орфея». Друга частина)

О, гирло джерела, ти щедре, ти
говориш невичерпно там, де це
повільноплинне течива лице,
ти мармурова маска. Ще пройти

крізь акведуки плинові. Щораз
повз гробовища й схили Апеннін
донесено до тебе твій розказ –
де підборіддя чорне, онде він

до тихої посудини струмить.
То мармурове вухо, ти щомить
до того вуха мовиш, то землі

заснуле вухо. То вона сама
собі прокаже, що не дзбан сліпма,
що саме ти спинив її в імлі.

17.2.1922, Замок Мюзо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

16 – 17 січня 2012 року, Київ

четвер, 12 січня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Роздвоювано тьмарення й порив...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



* * *

Роздвоювано тьмарення й порив,
коли в тобі, незнаного дитино,
ще тліє тливо стишено й пустинно,
хтось на теплінь вогні перетворив:

то янгола малесенького крила
там, де вагання він переборов,
мелодія і дія, що відкрила
озвученню твою воскреслу кров.

І рай нестиме павітри, і луки,
і безгомінь, і суголосну рінь,
і кроки у віддаленні розлуки,
у пáзолоті пересотворінь.

Троянду буде явлено, що квітне
потойбіч, онде, між віддалин, де
нелічене, загублене й самітне
в далечині напучування жде.

Поглянь: ріка, і берег, і дерева,
і ті рибалки, і за ними пес,
чи це буття, чи пригасання мрева?
Все йде у тло віддалених небес.

Це прагнення, це злагода остання,
в них є спочин, і є передчуття,
і захвати свого переростання,
й знесилення дитячого взуття.

То завше так – там, де при нас місцина,
що десь простує, онде постає:
і тьма ясна, і яснота глибинна,
що надовкіл нерозрізненні є.

Твій капелюх заквітчано, сплелося
в повітрі щастя незліченних літ –
там, де твого духмяного волосся
торкається сповідуваний світ.

26/27.6.1911, Париж

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

12 січня 2012 року, Київ