неділя, 22 січня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. СОНЕТ VI («Сонети до Орфея». Перша частина). З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СОНЕТ VI
(«Сонети до Орфея». Перша частина)

Він є тутешній? Його у любові
царства обидва зродили. Аби
лагідно гнути галузки вербові,
треба сягнути коріння верби.

Що молоко на столі, що хлібину
годі лишати; це мертвих зове.
Він додаватиме їх у глибинну
ласку повіка, в його низове,

зриме, що там розляглося розлого;
там, поміж рути, між зілля незлого,
буде голублення лету лелек.

Завше подоба його щонайвища,
завше з закутини і з гробовища
славити перстень, наруччя і глек.

Між 2 і 5.2.1922, Замок Мюзо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

22 січня 2012 року, Київ