субота, 26 грудня 2015 р.

Ґалактіон Табідзе. «ДОЖИДАННЯ НЕГОДИ». З грузинської переклав Мойсей Фішбейн



Ґалактіон Табідзе
(1892–1959)

ДОЖИДАННЯ НЕГОДИ

Ніч позостала ставала таїнна
і фіалкóво снігами ясніла.
Онде твоя сполотніла раїна,
онде богиня твоя сполотніла.
Листя лози виногрона щоразу –
кров, і кришталь, і коралі, і криця,
пізно пізнáване пасмо Шіразу
біля раїни щоразу іскриться.
Зáбрості юні, важкі виногрона –
лагідну цноту клечатиму ними.
Наше минуле – зникома корона,
що не омита сльозами рясними.
Грона трощитиме вітер у дневі,
де поза хмарами хмари жовтневі –
йде садівничий дощами смутними.
Душе голублива, плин голубіні,
ти серафимове сяяння плинне,  
тьмарено легітні сни голубині,
краяно світле крило янголине.
Гасне леління в лілейній тканині –
крилам лілейним немає спасіння,
поза дощами холодними нині
вітер, шуліка, мокреча осіння.
Дума вмирає – ридатиме вітер,
дума вмирає: вітри і тумани.
Вітер дощенту роздолину витер.
Дума вмирає: вітри і тумани.
Плине печаль у жахнім голосінні
поза туманами, поза вітрами. 
Згадані знагла пахноти весінні
поза туманами, поза вітрами. 
Плине знесилення хмарної хлані,
згасли вогні в надвечірньому тливі:
гори, ущелини, олені, лані
зболені: зранено хмари хитливі.

1916

© З грузинської
переклав Мойсей Фішбейн
  

понеділок, 21 грудня 2015 р.

Ґалактіон Табідзе. «ТОПОЛІ В СНІГУ». З грузинської переклав Мойсей Фішбейн



Ґалактіон Табідзе
(1892–1959)

ТОПОЛІ В СНІГУ

Місячний хміль – білосніжні тополі,
келихи скипня – то барви липневі.
Білі вершини в далекому колі –
наче невісти в лілейному дневі.
Біла парча і алмази довкола,
до виднокола яскрінь дивовижі,
Боже, аби не постали спроквола
скривлені сни – перехняблені крижі.
Тьмяні троянди знесилено впали,
світлі вуалі – ослона остання,
плинний олтар неземної опали
зватиму тихо з нічного розстання.
Мрія засніжена поруч постане:
біла гора і роздолини голі…
Ласка пізнавана, сяйво незнане,
видиво холоду, видиво долі.

1915

© З грузинської
переклав Мойсей Фішбейн

четвер, 17 грудня 2015 р.

Ґалактіон Табідзе. «РОЗРАДА». З грузинської переклав Мойсей Фішбейн



Ґалактіон Табідзе
(1892–1959)

РОЗРАДА

Бути однині мені в раюванні:
проти впокоєння стати на чати,
відати легшання невпізнавáнні,
синіми кіньми крізь куряву мчати.
Знаю, триватиме те, що тривало
там, де серéдночі плине омана:
кроки лічити, брести витривало,
цілити, плине година туманна.
Та кришталеве, впізнáнне постане
з-поза туману видіння: вітання,
гасне оглушне і безперестанне,
постріл останній, постава остання.
Знаю: поетове ймення в тумані
стовпище стопче, на те, що гнітило,   
в темряві промені ляжуть рахманні:   
онде твоє осіянне світило.

1916

© З грузинської
переклав Мойсей Фішбейн