вівторок, 29 листопада 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «Ти є прийдешнє, вранішні світи...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



* * *

Ти є прийдешнє, вранішні світи
над рівнями правічності, роса.
Ти півня ранній скрик у небеса,
заутреня, і діва, і яса,
чужинець, матір, помирання. Ти

безмежжя перетворень, ти єси
у горній долі, в горній самоті,
відлеглий, незриданний, наче ті
не вітані незаймані ліси.

Ти тіло перевтілювання, там
останнє слово втаєно чи ні –
ти іншим інший у далечині:
човнам ти берег, човен – берегам.

20.9.1901, Вестерведе

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

28 – 29 листопада 2011 року, Київ

неділю, 27 листопада 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «В ЧУЖОМУ ПАРКУ». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



В ЧУЖОМУ ПАРКУ
Borgeby-Gård

Дві стежки ні для кого. В тій ході
примареній тебе веде єдина,
і ти примарний, ти неначе зник;
і раптом заокруглений квітник,
і знов самотній камінь, знов година
читати: «баронеса», а тоді
«Бріте Софі» читати, знов торкати
напівзітерті дати, день і рік.
Чому не йдеш від дальнього кутка ти?

Чи ти себе на сумніви прирік,
на сподівання там, де кожну річ
поймає вільге, темне, берестове?

І що тебе зове до протиріч,
неначе квіти, сонячні братове,
ім’я троянди виграли у грі?

Ти знову тут? Чи дивна мить відкрила,
як миготять метеликові крила
понад високим флоксом угорі?

Липень 1906, Париж

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

27 листопада 2011 року, Київ

суботу, 26 листопада 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «Вже в барбарисах визріло багряне...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



* * *

Вже в барбарисах визріло багряне,
прив’ялі айстри згасли, поготів
той, хто у літі ще не збагатів,
себе не опанує й не догляне.

У тім, хто досі не склепив очей,
рояться роєм видива, що з рою
злинатимуть у темряву, а ще й
злинатимуть у ньому, і старою
його душа ставатиме, ачей.

Безвимірність обмови і світи,
де тихо мерхне полудневий чин;
і ти, мій Боже. Наче камінь ти,
що знов його несе до глибочин.

22.9.1901, Вестерведе

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

25 – 26 листопада 2011 року, Київ

Мойсей Фішбейн. «… і знову грудень… і грудневі...»


Мойсей Фішбейн

* * *

… і знову грудень… і грудневі
дні, нескінченні і марудні…
і щось по них... і щось по грудні…
і день по дневі, день по дневі…
і знову бачити широку
дорогу, серпень, сад у серпні…
і поза ними дні нестерпні…
і рік по року, рік по року…

25 листопада 2011, Київ

четвер, 24 листопада 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «ВЕЧІР». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



ВЕЧІР

Своє вбрання міняє вечір звільна
там, де старі дерева де-не-де;
твої краї – то просторінь подільна:
той лине в небо, той з небес паде;

ти досі не віддаваний нікому
там, де довкола присмерки густі,
де вічністю покликано зникому
зорю, що піднесеться в чорноті –

непевне видноколо догоря,
твоя пора тремка, велика, стигла,
вона, допоки краю не добігла,
навперемін то камінь, то зоря.

Осінь 1904 (?), Швеція (?)

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

23 – 24 листопада 2011 року, Київ

середу, 23 листопада 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «САМОТА». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



САМОТА

Ця самота – дощі неспинні.
Зринає з моря в сутінкові тіні;
з віддалини, що тане у рівнині,
злинає ввись, до неба дороста
і з неба звільна лине на міста.

Дощить у міжгодинні, всамотіло
все надовкіл без досвіту, де сіра
безвиглядність і там, де кожне тіло
осібне, де розстання і зневіра,
де, люті запозичивши у звіра,
лягати спільно змушені на ложе:

там самота плисти у ріках може...

21.9.1902, Париж

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

23 листопада 2011 року, Київ

вівторок, 22 листопада 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «ТАЙНА ВЕЧЕРЯ». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



ТАЙНА ВЕЧЕРЯ

Вони, побіля нього позосталі,
збентежились, побачивши: сливе
зникає він, премудрий, далі й далі,
замкнувшись і чужіючи, пливе.
Його поймає давня самота,
що в ній було спричинювання вчину;
і він бреде й брестиме у ліщину,
і вірних оддалятимуть літа.
Він їх востаннє запросив до столу,
і (наче птаха, що летів додолу)
долоні, що торкалися спрокволу
хлібин, прогнало слово: вперегін
над трапезою горнуться до слова
і виходу шукають. Але він
є всюди, як година сутінкова.

19.6.1903, Париж

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

22 листопада 2011 року, Київ

понеділок, 21 листопада 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «САМОТНІЙ». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



САМОТНІЙ

Як той, що до чужих морів пристав,
я у тутешніх завше наче вдома;
де незліченних днів одвічна втома –
далечина нелічених постав.

В моє лице вкарбовано світи,
ті місяцеві пустища, проте
тут ні чуття не знає самоти,
ні слово, що у просторі росте.

Тут жодній речі зріднення нема,
тій, що з далечини зі мною нині:
вона звіря в далекій батьківщині,
а тут вона від сорому німа.

2.4.1903, Віареджо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

20 – 21 листопада 2011, Київ

суботу, 19 листопада 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «ОСІНЬ». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



ОСІНЬ

Це листя лине, лине звіддаля,
неначе в’януть горні вертогради;
неначе заперечення у листі.

Де в зорепадах безбережжя млисті,
у самоту паде важка Земля.

Ми всі падем. Паде рука оця.
Усі падуть у простори бездонні.

Та є один, що на свої долоні
падіння взяв із ніжністю отця.

11.9.1902, Париж

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

19 листопада 2011 року, Київ

пʼятницю, 18 листопада 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «НІЧНЕ НЕБО Й ЗОРЕПАД». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



НІЧНЕ НЕБО Й ЗОРЕПАД

Велике небо в пишному яскрінні,
просторища і надміри світів.
Далекі, недоторкані й нетлінні,
близькі й невідворотні поготів.

Паде зоря! До неї, в чорне тло –
і погляди, й сполохані бажання.
Що почалось? Чия межа остання?
Чия вина? Що прощене було?

Серпень 1924, Мюзо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

18 листопада 2011 року, Київ

четвер, 17 листопада 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «Чи біль, коли новішого пласта...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



* * *

Чи біль, коли новішого пласта
леміш торкнеться, кріплений достоту,
чи біль не добрий? Хто пізнав істоту,
що після неї біль не пророста?

О, скільки болю. Годі спогадать
оте чуття, легке й животворяще?
За всіх воскреслих почуваю краще
і пізнаю́ безмірну благодать.

Осінь 1913, Париж

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

17 листопада 2011 року, Київ

середу, 16 листопада 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «Останній болю, увійди у тіло...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.


 
* * *
 
Останній болю, увійди у тіло,
непогамовний, пізнаний: колись
я в духові палав, запалахтіло
тепер усе в тобі; переплелись
нескорені конари у паланні,
горю в тобі, вогонь на мене ллють
і огортають пломені захланні,
вгортає пекла нетутешня лють.
Я чистий, без прийдешнього, нема
в огнях страждання – у жахному тливі –
прийдешнього, вогні палахкотливі 
в німотнім серці, просторінь німа.
Той, хто згоряє звільна, – то ще я?
Всі спомини далекі й негучні.
Життя, життя: усе в далечині.
Я сам. І ця вогненна течія.

То зречення. Відмінне від недуг,
відстрочених дитині. То є привід
побільшати. Все звало й шепотіло.
Не йди у те, що здавна блискотіло

Грудень 1926  
(останній запис в останньому нотатнику поета) 

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн. 

15 – 16 листопада 2011 року, Київ

четвер, 10 листопада 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «СПОГЛЯДАННЯ». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СПОГЛЯДАННЯ

З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

В деревах пізнаю вітри,
що провійнули в теплій днині
й заторготіли в шибу нині,
вони далекі і пустинні,
такі нестерпні в самотині,
коли ні друга, ні сестри.

Ця буря перепояснила
все надовкіл і напролом
іде крізь ліс, крізь час, де снила
природа вічністю, де сила,
і суть, і безвік – то псалом.

Мале ми прагнемо збороти                       
там, де велике прагне – нас;
коли б ми з тим, що жде навпроти,
до бурі йти були не проти,
почався б наш безмірний час.

Звитяги наші – то дрібниця,
і ми від успіху дрібні.
Не хоче вічне ні клониться,
ані згинатися при дні.
То янгол, що постав борцеві
старозавітному: то мить,
коли для янгола, де біля
пучок напнуто сухожилля,
напнуто струни ті крицеві,
страшна мелодія бринить.

Його зборов той янгол там,
де часто уникав двобою,
і він постав понад добою,
його випростує літам
рука всевладна, та остання
його поразка, сила мсти,
і постання́, і проростання,
що з ними в безмірі рости.

21.1.1901, Берлін-Шмарґендорф

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

8 – 10 листопада 2011 року, Київ

суботу, 5 листопада 2011 р.

Мойсей Фішбейн. «Переблукавши у житті...»



Мойсей Фішбейн

* * * 

Переблукавши у житті,
скидай старе пальто.
Коли не ждуть ні ці, ні ті,
хіба важливо – хто?
Вже не впізнаване містам
твоє лице бліде.
Коли не ждуть ні тут, ні там,
хіба важливо – де?

5 листопада 2011 року, Київ