середу, 28 грудня 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «Нічна сторожа – безум...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



* * *

Нічна сторожа – безум
навсебіч.
Він хихотить, але передусім
шукає ймення – як назвати ніч –
і кличе: десять, двадцять вісім, сім...

Несе дзвінкого три́кута, щомить
об ту сурму, що в неї не сурмить,
те дзвінне дзеленчання, і про все
він до осель пісні свої несе.

І діти в добрій ночі, і вві сні
при них чатують безуму пісні.
Та знагла пси зриваються з кільця,
тоді їм перехоплює гортань,
тремтять, коли пройшла постава ця,
жахаються, чекаючи вертань.

19.9.1901, Вестерведе

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

28 грудня 2011 року, Київ