середа, 10 березня 2010 р.

ЖОАН САЛЬВАТ-ПАПАСЕЙТ у перекладі МОЙСЕЯ ФІШБЕЙНА. «ТУГА ЗА ЗАВТРАШНІМ ДНЕМ».


Жоан Сальват-Папасейт
Joan Salvat-Papasseit
(1894 – 1924)

Жоан Сальват-Папасейт (1894 – 1924) – каталонський поет, прозаїк, памфлетист, перекладач, літературний критик. Народився і помер у Барселоні. Видав шість збірок поезій, з яких три написано в туберкульозному санаторії.

Жоан Сальват-Папасейт

ТУГА ЗА ЗАВТРАШНІМ ДНЕМ

З каталанської переклав Мойсей Фішбейн

Тепер, коли хворий лежу,
               я втішений дуже.
– Завтра я підведуся,
і ось що на мене чекає:

Площі, залиті світлом,
і квіти на клумбах –
               під сонцем – удень,
               під місяцем – ввечері;
і дівчина з голівкою гарною –
вона молоко приносить,
вона щоранку усміхнена,
               і фартух її облямований
               мереживом білим.
І цей старий чоловік, який пропонує газету
і сідає в трамвай,
               і зістрибує
               ще до зупинки.
І листоноша, –
якщо він листа не лишає – тоскно мені, бо ніколи
не знатиму я таємниці
               листів, що несе він у сумці.
І в небі літак – і підводжу я голову так,
ніби хтось мене з даху покликав.
І жіноцтво кварталу, яке
рано-вранці йде на базар,
тримаючи кошики жовті,
а коли повертається звідти –
               біла капуста в кошиках,
а іноді м’ясо,
а іноді вишні червоні.
А отам – бакалійник, який
несе жаровню для кави
               і починає ручку крутити,
і кличе дівчат, і питає:
–  Ну, нарешті, ви маєте все?
Дівчата йому посміхаються,
               і усмішки їх прекрасні,
               мов запах тієї кави, яка на жаровні пахтить.
І вся малеча кварталу –
вона зчиняє страшенний галас:
               четвер сьогодні – і до школи не треба.
І коні, що спокійно ідуть,
і візник – він куняє на кóзлах
і, сидячи, ніби танцює.
І вино, що його я так довго не пив.
І свіжий хліб на столі.
І з каструлі рожевої пара.
А ви, мої друзі,
завітайте в гостину до мене,
і, щасливі, одне на одного будем дивитись.
Усе це на мене чекає,
               якщо завтра
               я підведуся.

Якщо мені не підвестись
               нікóли,
ось що на мене чекає:
–  Залишитесь ви,
щоб дізнатись, яке-то воно все прекрасне:
і Життя,
і Смерть.

© З каталанської переклав Мойсей Фішбейн.

МАРІÁ МАНЕНТ-І-СІЗА в перекладі МОЙСЕЯ ФІШБЕЙНА. «РАНОК».


Марія Манент-і-Сіза
Marià Manent i Cisa
(1898 – 1988)

Марія Манент-і-Сіза (1898 – 1988) – каталонський поет, критик, публіцист, видавець. Народився в Барселоні. Серед його літературних учителів – П’єр Корнель, Джон Кітс, Райнер Марія Рільке. Багато перекладав поетів англійських, американських та китайських. Письменник бездоганного смаку, майстер психологічної деталі. Редактор кількох літературних журналів. Двічі лауреат найвищої літературної премії Каталонії.

Марія Манент-і-Сіза 

РАНОК

З каталанської переклав Мойсей Фішбейн

Ти виходиш зі сну, наче з моря виходиш, волога, —
пам’ятаючи сон, посміхаються губи твої,
а для сонних очей сонце ще не торкнуло гаї,
ще у морі колишеться місячна срібна дорога.

Перламутрове світло лягло на обличчя твоє;
запах моря солоний несе осяйна твоя глина;
розступається сон, — як у водоростях, виграє
у волоссі твоєму бліда, величезна перлина.

© З каталанської переклав Мойсей Фішбейн.