субота, 31 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Призвілля снива, де сльоза паде...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



* * *

Призвілля снива, де сльоза паде.
О, прóсвіт серця там, де суще, де
удень розкішні перла вкрило скло.
Куди це поринало? Де стекло?

Я втілення сльозини, але він?
Я в ньому знову з ним навперегін?
Мій осіянний плач не в ньому є?
Оплакуване мною – не моє?

Чому то я? Чому то він? Чому
між нами знагла янгол тихоплину?..
Просоння: сном даровано йому
гербарій: цвіт, листочок і стеблину.

24.8.1917, Бекель-бай-Бірен

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

30 – 31 березня 2012 року, Київ 

четвер, 29 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «РАЙДУГА». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



РАЙДУГА

З вигнутого сховища плюти
вільного прояснення сягати:
світлий край – прозористі світи;
всі двори воліли присягати
так, неначе долано загати,
до діяння тайного прийти.

І було нагадувано: глянь:
дощові пишноти поза млою,
ринула шпариною малою
брами ока гнута горня хлань.
Явлено прояснення світам:
то передчування вечорові,
то волога спраглому дворові
квітами вертатиметься там.

16.4.1914, Шантійї

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

29 березня 2012 року, Київ

середа, 28 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Знічев’я тінь митця в міцній долоні...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



* * *

Знічев’я тінь митця в міцній долоні
пройшла поза обличчя осяйне:
звикання ночі в зоряному лоні.

То річ, де все знічев’я промайне,
всі речі, зрозумілі й несторонні;
воно було допіру потайне.

О, шлях речей, де зречення сумне!
О, прагнення знемоги невгомонні!

26 чи 27.1.1914, Париж

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

28 березня 2012 року, Київ

вівторок, 27 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Були часи неначе нічиї...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



* * *

Були часи неначе нічиї:
богове йшли, на них земля зважала,
Бог-Вітер гнув до вигину кружала
божественну дріаду, і лежала
весела німфа в кожнім ручаї.

Коли прийшла печаль до пастуха,
він обтинав подовжену тростину,
вона, ще не пізнавана й суха,
оплакала віддалину пустинну.

Нам дáно: доплітати у житті
те, що було розплетено допіру,
в дерева поринати потаймиру,
в одміненій джерельній марноті
постати духом доланого виру.

Щодалі ми примножувані в листі,
що ладне до загубленого йти;
ми завше там, де легшання божисті
у важчанні людської ваготи.

5.1.1914, Париж

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

27 березня 2012 року, Київ

понеділок, 26 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «МІСЯЧНА НІЧ». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



МІСЯЧНА НІЧ

Стежка садова – глибоке тривання напою,
тихо шелéснуло – широко листя шумить.
Місяць наближений легко торкнув голубою
хвилею лаву, що нині цвістиме щомить.

Тиша притисне. Пробудження горнє увіч?
Зоряно й чутно вікно виринає навпроти.
Руки вітрів, подолавши безмірні широти,
там до обличчя несуть найвідлеглішу ніч.

Початок липня 1911, Париж

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

26 березня 2012 року, Київ

субота, 24 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Ти – верхогір’я, горяні рамена...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



* * *

Ти – верхогір’я, горяні рамена, –
безлюдний схил, вершина безіменна,
сніги правічні, зоряна вселенна,
духмяні полонини цикламена,
обарвлення незайманих верет,
уста висот, високий мінарет
(із нього до молитви ще не звали):

Чи там, де ті базальтові завали,
я той метал, що досі тихо жде?
Мене Твої заглибини сховали,
я відчуваю: все в Тобі тверде.

Чи то є мій непогамовний страх,
що постає повільно над містами,
коли міста в імлистих вечорах?

Чи хтось Тобі правдивими вустами
розкаже, що вони облудний прах?
Од себе гнав би їх, немов мурах,
немов посохле струччя на вітрах...

Про те, що йдеш, поблажливо зрони, –
мені не залишається ні грана,
мої вуста – немов закрита рана,
і руки наче пси, завмерлі зрана,
я осторонь моєї сторони.

Година жде – чужа і невблаганна.

13 та 14.4.1903, Віареджо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

24 березня 2012 року, Київ

пʼятниця, 23 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Я гору важелезну роздираю...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



* * *

Я гору важелезну роздираю,
йдучи жорсткими жилами руди;
глибочина – ні далечі, ні краю:
в наближеному трудно прозираю
лише каміння, явлене туди.

Ще болі невпізнанні в тім полоні,
де зменшує мене прачорна хлань;
стань ваготою вторгнення долань:
прийми мене вседоторком долоні,
торкнись мене і всіх моїх волань.

13.4.1903, Віареджо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

23 березня 2012 року, Київ