вівторок, 27 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Були часи неначе нічиї...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



* * *

Були часи неначе нічиї:
богове йшли, на них земля зважала,
Бог-Вітер гнув до вигину кружала
божественну дріаду, і лежала
весела німфа в кожнім ручаї.

Коли прийшла печаль до пастуха,
він обтинав подовжену тростину,
вона, ще не пізнавана й суха,
оплакала віддалину пустинну.

Нам дáно: доплітати у житті
те, що було розплетено допіру,
в дерева поринати потаймиру,
в одміненій джерельній марноті
постати духом доланого виру.

Щодалі ми примножувані в листі,
що ладне до загубленого йти;
ми завше там, де легшання божисті
у важчанні людської ваготи.

5.1.1914, Париж

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

27 березня 2012 року, Київ