пʼятниця, 13 квітня 2012 р.

Микола Лукáш. «Оптимістичні куплети»

(1919 – 1988)

ОПТИМІСТИЧНІ КУПЛЕТИ


Микола Лукаш

ОПТИМІСТИЧНІ КУПЛЕТИ

Нам радощі сонце, а смуток – пітьма;
Веселим не будеш з указки,
Та там, де веселості в серці катма,
Доволі й веселої маски.

У всякій знегоді героєм тримайсь,
Зав’язуй усі неув’язки!
Для вас я, мадам, – і для вас, і для мас –
Не скину веселої маски.

Вперед і вперед несе нас прогрес,
Аж ми випадаєм з коляски,
А хто не убився і встав з-під колес,
Шукає веселої маски.

У вирій кудись відлітають літа
І вернуть хіба що до казки...
Вертай – не вертай, в них дорога не та,
Це видно з веселої маски.

Як туго із грішми – вмирать не спіши,
Не все ж тобі пиво й ковбаски!
Копійку на хліб, а копійку лиши –
Лиши для веселої маски.

Дівчата не люблять – ну що ж, не біда,
Обійдеться циган без паски!
Ті ласки любаски – то все єрунда,
Не варта веселої маски.

Щоб я там журився, щоб я там хандрив,
Щоб плакався після поразки,
Щоб хтось там побачив якийсь там надрив?
Не скину веселої маски!

Як серце десь трішки і трісне з жалю,
Куплю на базарі замазки,
Сяк-так зашпаклюю, сяк-так заліплю –
Не скину веселої маски.

Хай крутиться світу чудна карусель,
Хай коники корчать гримаски...
Хоч я більше книжник, аніж фарисей –
Не скину веселої маски!

_________________
Рукопис вірша Миколи Лукаша «Оптимістичні куплети» публікується вперше.
Текст уперше було надруковано в газеті «Жива вода». - 1996. - №4. - С. 8. Публікація Максима Стріхи.

субота, 31 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Призвілля снива, де сльоза паде...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



* * *

Призвілля снива, де сльоза паде.
О, прóсвіт серця там, де суще, де
удень розкішні перла вкрило скло.
Куди це поринало? Де стекло?

Я втілення сльозини, але він?
Я в ньому знову з ним навперегін?
Мій осіянний плач не в ньому є?
Оплакуване мною – не моє?

Чому то я? Чому то він? Чому
між нами знагла янгол тихоплину?..
Просоння: сном даровано йому
гербарій: цвіт, листочок і стеблину.

24.8.1917, Бекель-бай-Бірен

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

30 – 31 березня 2012 року, Київ 

четвер, 29 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «РАЙДУГА». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



РАЙДУГА

З вигнутого сховища плюти
вільного прояснення сягати:
світлий край – прозористі світи;
всі двори воліли присягати
так, неначе долано загати,
до діяння тайного прийти.

І було нагадувано: глянь:
дощові пишноти поза млою,
ринула шпариною малою
брами ока гнута горня хлань.
Явлено прояснення світам:
то передчування вечорові,
то волога спраглому дворові
квітами вертатиметься там.

16.4.1914, Шантійї

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

29 березня 2012 року, Київ