середа, 16 листопада 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «Останній болю, увійди у тіло...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.


 
* * *
 
Останній болю, увійди у тіло,
непогамовний, пізнаний: колись
я в духові палав, запалахтіло
тепер усе в тобі; переплелись
нескорені конари у паланні,
горю в тобі, вогонь на мене ллють
і огортають пломені захланні,
вгортає пекла нетутешня лють.
Я чистий, без прийдешнього, нема
в огнях страждання – у жахному тливі –
прийдешнього, вогні палахкотливі 
в німотнім серці, просторінь німа.
Той, хто згоряє звільна, – то ще я?
Всі спомини далекі й негучні.
Життя, життя: усе в далечині.
Я сам. І ця вогненна течія.

То зречення. Відмінне від недуг,
відстрочених дитині. То є привід
побільшати. Все звало й шепотіло.
Не йди у те, що здавна блискотіло

Грудень 1926  
(останній запис в останньому нотатнику поета) 

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн. 

15 – 16 листопада 2011 року, Київ

четвер, 10 листопада 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «СПОГЛЯДАННЯ». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СПОГЛЯДАННЯ

З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

В деревах пізнаю вітри,
що провійнули в теплій днині
й заторготіли в шибу нині,
вони далекі і пустинні,
такі нестерпні в самотині,
коли ні друга, ні сестри.

Ця буря перепояснила
все надовкіл і напролом
іде крізь ліс, крізь час, де снила
природа вічністю, де сила,
і суть, і безвік – то псалом.

Мале ми прагнемо збороти                       
там, де велике прагне – нас;
коли б ми з тим, що жде навпроти,
до бурі йти були не проти,
почався б наш безмірний час.

Звитяги наші – то дрібниця,
і ми від успіху дрібні.
Не хоче вічне ні клониться,
ані згинатися при дні.
То янгол, що постав борцеві
старозавітному: то мить,
коли для янгола, де біля
пучок напнуто сухожилля,
напнуто струни ті крицеві,
страшна мелодія бринить.

Його зборов той янгол там,
де часто уникав двобою,
і він постав понад добою,
його випростує літам
рука всевладна, та остання
його поразка, сила мсти,
і постання́, і проростання,
що з ними в безмірі рости.

21.1.1901, Берлін-Шмарґендорф

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

8 – 10 листопада 2011 року, Київ

субота, 5 листопада 2011 р.

Мойсей Фішбейн. «Переблукавши у житті...»



Мойсей Фішбейн

* * * 

Переблукавши у житті,
скидай старе пальто.
Коли не ждуть ні ці, ні ті,
хіба важливо – хто?
Вже не впізнаване містам
твоє лице бліде.
Коли не ждуть ні тут, ні там,
хіба важливо – де?

5 листопада 2011 року, Київ

понеділок, 24 жовтня 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «ЄРЕМІЯ». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



ЄРЕМІЯ

З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

Був колись я ніжний, мов колосся
ярої пшениці, але ось
це шаленство в серце уп’ялося,
це левине ревище вп’ялось.

Ти роз’ятрив ті вуста хлопчати
доторками владної руки:
з рани, що приречена кричати,
ринуть покривавлені роки.

Я волав про скрути і скорботи,
творені тобою, ці вуста
ані вбити, ні замкнути доти,
доки не вгамуєш їх, пуста

просторінь, де нищити й трощити
нам, де ми заблукані, й забуті,
і зникомі, де безмірна хлань,
там, у тій руїнній каламуті,
голосе мій ранній, заблищи ти,
зринувши до мене із волань.

Серпень 1907, Париж

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

Київ, 23 – 24 жовтня 2011 року

вівторок, 27 вересня 2011 р.

Мойсей Фішбейн. «ЯР»



понеділок, 19 вересня 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «ЗІБРАННЯ ЄГОШУА». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



ЗІБРАННЯ ЄГОШУА*

З німецької переклав Мойсей Фішбейн.


Немов ріка, що трощить перегати,
що гирло рве, їх Єгошýа стрів,
аби перетрощити, перебгати
востаннє голоси проводирів.

У них по кпинах так затерпло тіло,
так провійнула темрява пуста,
то тридцять бойовищ загримкотіло
в одних устах; він розімкнув уста.

Здригнулись юрми, як при Єрихоні,
як осяйної днини, як тоді,
то в нім сурмили сурми невгомонні,
то мури захиталися тверді,

і безборонні билися в судомі,
повзли, зникали в куряві густій,
і знов повзли, і не були свідомі:
він у Ґів’оні крикнув сонцю: «Стій!»

І Бог прийшов до прóклятих родин,
він у руках тримав світило доти,
допоки міг: так повелів один,
якому зажадалося виднóти.

То він, то старець, то сліпучий зліт
палахкотінь, бо не погасла ватра,
що палахтіла ті сто десять літ.
І він постав. І вдерся в їхні шáтра.

Упав на них, неначе град на віти:
«Що Богу обіцятимете ви,
спокушені спокусами божви?
За зраду вам у муках половіти».

Відтак із незрівнянною пихою:
«Мій дім і я – ми з ним». «Благослови, –

вони волали, – долею лихою
не наділи, не дай брести сліпма».

Та він мовчав – як завше, так і нині.
Востаннє йшов до власної твердині;
ще онде видно... видно... і нема.

Париж, початок липня 1906

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

Київ, 16 – 19 вересня 2011 року.

_______________
* ПРИМІТКИ ПЕРЕКЛАДАЧА:
1. ЄгошýаЄгошуа бін Нун (в українській традиції – Ісус Навин) – ватажок ізраїльських племен за часів завоювання Ханаану, найближчий сподвижник Мойсея. Він супроводжував Мойсея, коли той сходив на гору Синай. Мойсей призначив Єгошуа бін Нуна своїм наступником, поклавши на нього обов’язок здобуття Землі обітованої.
2. Єрихон, Ґів’он – ханаанські міста.

вівторок, 13 вересня 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «ВАГАННЯ ЙОСИФА». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



ВАГАННЯ ЙОСИФА

З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

І промовив янгол: «Пóщо ти
досі п’ястуки стискаєш? Годі!
Онде вся вона у прохолоді,
наче Божі вранішні світи».

Той поглянув при́хмарно з-під брів
і спитав: «Що з нею бути може?»
Янгол крикнув: «Тесле, ти не вздрів?
Тут воління і діяння Боже!

Ти стругаєш дошки і в гордині
певен: Він даватиме одвіт,
даючи одвіку і донині
древу брості й шелевіння віт».

Той збагнув. Тривогу безпричинну
він відчув, і страх його наспів:
янгол зник. Тоді він зняв шапчину.
І почав співати славоспів.

Дуїно, між 15 і 22.01.1912

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

Київ, 12 – 13 вересня 2011 року.