середа, 28 жовтня 2015 р.

Ґалактіон Табідзе. «БЛАКИТЬ ЧИ ТРОЯНДА У ПÉРСТІ». З грузинської переклав Мойсей Фішбейн



Ґалактіон Табідзе
(1892–1959)

БЛАКИТЬ ЧИ ТРОЯНДА У ПÉРСТІ

Матінко Божа, сонце Маріє!
Наче по зливі троянда у пéрсті,
стежка буття – у серпанкові мріє
горня блакить, височини розверсті.

Темрява в горах розколини вгорне,
ранок торкатиме шиби віконні,
попри безсоння похмільне і зморне
вранішню втому нестиму іконі.

Попри безсоння похмільне і зморне
вчує молитву натомлене тіло,
сяйво Сіоні осяє і вгорне,
білі одіння яскрітимуть біло.

Тихо промовлю: вертаю, неначе
ранений лебідь у снах вертограду.
Струджені руки, страждання юначе, –
глянь і відчуй насолоду й розраду!

Глянь і блаженствуй! Були на осонні
роси й фіалки моїми очима –
тими, що нині похмільні й безсонні,
тими, де сльози і мста незлічима.

Вчуй насолоду! Невже в дожиданні
нині поетове плем’я незгинне?
Чує душа молитви пожадані
і коло тебе метеликом гине.

Де моя мста, що без неї згораю?
Де задля щастя душа мені дáна?
Я, наче Данте, позбавлений Раю,
Пекло пізнала душа незриданна!

Ляже дорога жахна і остання,
там, за примарою смертної тіні,
там, на прощальнім причасті розстання
ти не осяєш години сутінні.

Схрещені руки, вуста занімілі,
мчатимуть коні баскі й норовливі,
звільна в останнім безсонні й похміллі
ляжу в могилу при горньому тливі.

Матінко Божа, сонце Маріє!
Наче по зливі троянда у пéрсті,
стежка буття – у серпанкові мріє
горня блакить, височини розверсті.

1917

© З грузинської
переклав Мойсей Фішбейн

_______________
Персть — земля, земний порох, прах.
Сіоні (სიონი) — головний храм Тбілісі, один із двох головних храмів Грузії, названий на честь Сіонської гори і освячений в ім'я Успіння Пресвятої Богородиці.
Примітки перекладача.