неділя, 11 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «СМЕРТЬ ПОЕТА». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СМЕРТЬ ПОЕТА

Лежав. Його відчужене лице
на білому повільно полотніло,
коли його зневажуване тіло
в невідані віддалини летіло
у днині, що не згадувала це.

Не відали, що він і світ – одне,
ті, що його пізнали до розлуки,
його лицем були глибини, луки,
розлийводи, цвітіння весняне.

Його лице – віддалини, що нині
покликали, бо хтось того волів;
це маска – ані голосу, ні слів,
це тихе помирання в самотині,
це тіло плоду, що повільно тлів.

Травень – червень 1906, Париж

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

11 березня 2012 року, Київ