неділя, 29 листопада 2009 р.

ГАНС КАРЛ АРТМАНН у перекладах МОЙСЕЯ ФІШБЕЙНА. Друга частина. Die Gedichte von Hans Carl Artmann, übersetzt ins Ukrainische von Moses Fishbein. Zweiter Teil.


ГАНС КАРЛ АРТМАНН
Hans Carl Artmann
(1921 — 2000)

РІЗНИЙ КАЙФ
ALLERLEIRAUSCH
З німецької переклав Мойсей Фішбейн

* * * 

один незграба згруб,
він мав єдиний зуб.
той зуб йому пече,
бо в лід поклав плече.
йому засиній лід,
бо йде свині услід.
йому свиня звиня,
бо в ліжку та свиня.
йому те ліжко дзяв,
бо взяв і шейха взяв.
той шейх такий, що аж,
малює свій пейзаж,
тоді в пейзаж торррох,
ще й рявка: хенде хох!
ще й зáдруга бабах,
і зала на бобах.
той зуб у крівцю плюх,
ще й зýбів капелюх.
той лід трафляє шляк,
та свинка: ґутен таґ,
те ліжко тане й це,
той шейх ізніс яйце,
пейзаж від болю – ник
і у рушниці зник.
незграбі в серце – дмух
духмяний нерва дух.


* * * 

повідчиняймо брами, гей,
там шарабан рожевий.
а хто в нім є? а хто в нім є?
той зеленоволосий.
що хоче він? що хоче він?
марієчку забрати.
а пóщо це? а пощо це?
бо кров її солодка.
як зветься він? як зветься він?
мовчанка в шарабані.
що любить він? що любить він?
йому смакують пáні.
то даймо їх, то даймо їх,
аби не розізлити,
йому в очý: він хоче нас,
неначе груші, тлити!


* * *

чорт і чортиця
п’ють заодно
три крапелини
чорнюще вино
анні чортисько
краплину хлюпни
я з того трунку
їй зичу труни


* * * 

пане татку, пані мамцю,
вовкулачко мене гамцю.
дзéню на поличку,
хрестиком по личку,
то уже й не гамцю!


* * * 

як вогню чортма у грубі
й на даху чорти не грубі,
руковарка впорожнí
й серденя не на рожні,
й вовкулак не до сильця,
й мало в гензелі сальця,
ґретель геть не на пательні
й поворозки не петельні,
очко ще не в однині –
не варити відьмі, ні.
__________________
Гензель, Ґретель – діти, персонажі відомої казки.


* * * 

марієчка на ліженьку
голила ліву ніженьку,
ніженьку.

тоді до правої, а та
чорноволоса чорнота,
чорнота.

побрите звабило карлá,
ото вже брат карлó горлá,
о горла.

марічко, о коли б я міг
собі цю пару гарних ніг,
гарних ніг.

бери, мій брате, ось і я,
у небі місяць нам сія,
нам сія.

ніщо не є ніжніше, ніж
у бутерброді ніжний ніж,
ніжний ніж.

марічко, чом ридаєш ти?
бо черевики без мети,
без мети.

марічка янголиченька,
така смілива з личенька,
личенька.

карло достоту чортеня,
на чотирьох плиг-плиг щодня,
плиг щодня.

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

____________________

********************

ДРУЖНІЙ ШАРЖ МОЙСЕЯ ФІШБЕЙНА
       НА ГАНСА КАРЛА АРТМАННА

             Moses Fishbein

             ALLERLEIBAUSCH
(ICH ART KANN WIE ARTMANN)
     Neue schönste Kinderreime

alter dichter dante
hat verliebte tante,
sagt die dantes tante:
— dicht gedichte, dante!
— roman tisch romantisch
dichten kann wie dantisch.
— ja, ich deportiere
dichterlinge-tiere,
dann wir beide kochen
dichterlinges knochen.