четвер, 9 лютого 2012 р.

Райнер Марія Рільке. СОНЕТ ХІІ («Сонети до Орфея». Друга частина). З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СОНЕТ ХII
(«Сонети до Орфея». Друга частина)

Всеперетворення прагни. Вогнем надихайся у днині,
де перетворене сяє, що стишено йтиме у тань;
переднакреслення духу, що вірний земному однині:
він у поривах постави обожнює точку вертань.

Замкнено все нерухоме, то в нім заклякання достоту;
що воно чутиме там, де сторожа і сіра, й німа?
Онде істота тверда споглядає твердішу істоту.
Леле: замірено молот, якого нема!

Той, хто немов джерело, упізнанню впізнаваний досі;
в захваті ведений там, де просвітлено світ понадміру,
де початкові постави торкнулись кінцевих постав.

Діти чи внуки розстань – то просторища срібноголосі,
і перетворена Дафна, що лавром почулась допіру,
хоче, щоб ти коло неї павітром ніжним постав.

Між 15 і 17.2.1922, Замок Мюзо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

9 лютого 2012 року, Київ