ШМУЕЛЬ ЙОСЕФ АҐНОН
שמואל יוסף עגנון
8.08.1887, Бучач, Галичина – 17.02.1970, Єрусалим
лауреат Нобелівської премії
Кадіш* по загиблих за Ерец Ісраель
קדיש על הרוגי ארץ ישראל
קדיש על הרוגי ארץ ישראל
З івриту переклав Мойсей Фішбейн
Цар, так само вмирущий, як решта, вирушаючи на війну, шле своїх вояків у гущину бойовища, аби вбивали й самі були вбивані. Хтозна, чи любить він своїх вояків, чи вони йому милі. Та коли й так – він їх ніби зарання погріб. Бо янгол смерти супроводить кожного, хто йде на війну, аби вбити. Чи впаде від стріли чи від шаблі, від меча чи від іншої зброї – буде інший натомість. А цар не відчує втрати. Таж народи численні й армії їхні великі. Згинув вояк – то дарма, цареві знайдуться інші.
Та наш Цар, Цар царів, Господь, благословенне наймення Його, дарує життя, любить мир, творить мир. Він любить Ізраїль, Свій народ, він обрав нас не тому, що численні. Обрав нас Господь, хоча й менші числом. Він любить нас, нечисленних, тож кожен любіший за сотню. Впав один син Ізраїлів – упала сотня Всевишнього, наче слабшає царство Його і приниза для величі, благословенне наймення Його.
По кожнім померлім промовляємо поминальний Кадіш, поготів по коханих братах і по сестрах наших, любих дітях Сіону, що загинули в герці за Ерец Ісраель. Їхня кров пролилася в ім’я Господа, благословенне наймення Його, і в ім’я народу Його, і в ім’я країни Його. Й не лише сини Ізраїлеві, а й пишнота й краса Ерец Ісраель – то є воїнство Царя царів, Господа нашого, благословенне наймення Його, й воїнство це він поставив на сторожі палацу Свого. Й нема Йому ким замінити полеглого вояка.
© З івриту переклав Мойсей Фішбейн.
____________________
* Кадіш – поминальна молитва.
Вітання Президента України землякам і шанувальникам творчості Шмуеля Йосефа Аґнона
Ерец Ісраель – Земля Ізраїлю.