пʼятниця, 13 листопада 2009 р.

Пісня ВОЛЬФА БІРМАННА у перекладі МОЙСЕЯ ФІШБЕЙНА. «ЗАОХОЧЕННЯ». Das Lied von Wolf Biermann, übersetzt ins Ukrainische von Moses Fishbein. «Ermutigung».


ВОЛЬФ БІРМАНН
(15 листопада 1936)
Wolf Biermann
(15. November 1936)

Вольф Бірманн – один із найпопулярніших німецьких бардів. Народився в Гамбурзі. В 1960-х роках студіював філософію та математику в Берлінському університеті ім. Гумбольдта. В 1970-х роках був одним із найвідоміших в НДР дисидентів. 1976 року політбюро СЄПН позбавило Вольфа Бірманна громадянства НДР.

Вольф Бірманн

ЗАОХОЧЕННЯ

Не дай себе зчерствити
в цей очерствілий час.
Черствих перекришити,
колючих потрощити –
тріщи ти! – легко в нас.

Не дай себе обрати
вовкам у вовчий час.
Властивцям любо грати
у страх – тебе за ґрати! –
а страх той не про нас.

Не дай себе жахнути
у цей жахливий час.
Їм треба – тьху ти, ну ти! –
нам в руки зброю пхнути,
а битві ще не час.

Не дай розпорошити
себе й коштовний час.
О, жартів не лиши ти,
бо нам без них не жити
так, як тобі без нас.

Не треба німувати
У цей німотний час.
Це зілля, це гілля ти
Уздри, щоб їм являти.
Ми їм покажем клас.

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

Співає Вольф Бірманн:

Wolf Biermann

Ermutigung

Du, lass dich nicht verhärten
in dieser harten Zeit.
Die allzu hart sind brechen,
die allzu spitz sind stechen
und brechen ab sogleich.

Du, lass dich nicht verbittern
in dieser bittren Zeit.
Die Herrschenden erzittern -
sitzt du erst hinter Gittern -
doch nicht vor deinem Leid.

Du, lass dich nicht erschrecken
in dieser Schreckenszeit.
Das wollen sie bezwecken,
dass wir die Waffen strecken
schon vor dem großen Streit.

Du, lass dich nicht verbrauchen,
gebrauche deine Zeit.
Du kannst nicht untertauchen,
du brauchst uns und wir brauchen
grad deine Heiterkeit.

Wir wolln es nicht verschweigen
in dieser Schweigenszeit.
Das Grün bricht aus den Zweigen,
wir wolln das allen zeigen,
dann wissen sie Bescheid.