Карл Краус
(1874 — 1936)
ВЗАЄМОЗВ’ЯЗКИ
З німецької переклав Мойсей Фішбейн.
Масла – катма, за городину – ціла платня,
гопля – зникла картопля, і так щодня,
облизня ловиш, а звик до смажені,
ціни – скажені,
світло погасло, зникає пальне –
маєш його, коли хто спекульне.
Коли ж йому кришка – у січні, у серпні? –
запаси терпіння у нас невичерпні,
тільки накривсь тютюновий запас,
та й лихварі узялися за нас,
владне мурмило руки умило –
тільки в мурмила й лишилося мило,
папір – під заставу, й така заковика:
чим зав’язати свого черевика,
наша держава щаслива й цікава,
тільки відгонить не кавою кава,
мотуззя – гниляве, вдавитись не можна,
іржава держава – непереможна.
З гасла дізнався: не згасла звитяга,
рвуся до бою – нема паротяга.
Ні паротяга тобі, ні тягла.
Знову режим надзвичайного стану,
тут я радітиму безперестану,
бо здогадаюся: наша взяла.
© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.
________________
Карл Краус — австрійський прозаїк, поет, літературний та мистецький критик, публіцист. Унікальна постать німецькомовного суспільного та культурного життя першої третини ХХ століття.