четвер, 7 січня 2010 р.

Пісня ЛЕОНАРДА КОГЕНА в перекладі МОЙСЕЯ ФІШБЕЙНА. «Осьде вальс». Leonard Cohen. «Take This Waltz». Translated into Ukrainian by Moses Fishbein.


Леонард Коген. "Осьде вальс".
З англійської
переклав Мойсей Фішбейн.
Leonard Cohen. "Take This Waltz".
Translated into Ukrainian
by Moses Fishbein.

Леонард Коген
ОСЬДЕ ВАЛЬС
(За Федеріко Ґарсія Лоркою)

Десять гарних панянок у Відні.
І плече, плаче Смерть на плечі.
Передпокою тисяча вікон.
Голубиного скону плачі.
І окраєць, відтятий від ранку,
В Ґалереї Морозу повис.

Ай, ай-ай-ай,
Осьде вальс, осьде вальс,
Осьде вальсу замкнуті вуста.

Я жадаю тебе, я жадаю
Там, де мертвий журнал на стільці.
У печері віночка лілеї,
Де любові нема, навманцí.
В ліжку, там, де пітнявіє місяць,
Де в горланні сліди і пісок.

Ай, ай-ай-ай,
Осьде вальс, осьде вальс,
Обійми переламаний стан.

Цей вальс, цей вальс, цей вальс, цей вальс,
Його подих – то вщерть і бренді, і Смерть,
І у морі лишається шлейф.

Осьде зала концертна у Відні,
Повна поглядів ця круговерть.
Хлопчаки позмовкали у барі,
Вже засуджені блюзом на смерть.
Хто ж несе до твоєї подоби
Ту гірлянду обтятих сльозин?

Ай, ай-ай-ай,
Осьде вальс, осьде вальс,
Осьде вальс, він роками вмира.

Ось горище, де граються діти,
Де я маю з тобою лягти
У примарі угорських ліхтарень
В полуденні солодкі світи,
Я побачу прикутих до горя
І овечку, й лілеї снігів.

Ай, ай-ай-ай,
Осьде вальс, осьде вальс
"Ти знай, повік не забуду тебе!"

Цей вальс, цей вальс, цей вальс, цей вальс,
Його подих – то вщерть і бренді, і Смерть,
І у морі лишається шлейф.

Ми станцюєм з тобою у Відні,
Де я маску ріки понесу.
Ґіацинт на моєму рамені,
Твоїх стегон пригублю росу.
І душа моя згине в альбомі,
Де світлини, де мох. Ці вуста,
Ця розлийвода вроди твоєї
Понесуть мою скрипку й хреста.
Ти нестимеш мене у тім танці,
Він обіймами нас обів’є.

О, любове моя,
Осьде вальс, осьде вальс,
Він є твій. Все довкола твоє.

© З англійської переклав Мойсей Фішбейн.

Федеріко Ґарсія Лорка. Леонард Коген
Federico Garcia
Lorca. Leonard Cohen

вівторок, 5 січня 2010 р.

МОЙСЕЙ ФІШБЕЙН. «... лови мене, мій світе! О, лови!»


Мойсей Фішбейн 

* * * 
                                Його Святості Філарету

... лови мене, мій світе! О, лови!
В кублі – пташина, у норі – лисиця.
До кого Сину Людському проситься?
До кого йтиме Постать сяйнолиця?
Нема де ні молити, ні молиться.
Нема де прихилити голови.

... о, плинь до мене, благовісте, плинь!
По зáсвіти розливано теплінь,
По горню білину, по персть, по глину,
По плодь солодку, гіркоту полинну,
По літепло, по вінця часоплину...
О, плинь до мене, благовісте, плинь!

Теплінь у світі. Господи, лишень
Хай не зникає цей безокрай синій,
Цей сад молінь, і злагоди, і скиній.
... лиши мені леліточку на глоді,
Лиши мені ці спалахи вишéнь,
Повеликодню тишу – й годі, годі... 

10 квітня 2009 р., Київ


МОЙСЕЙ ФІШБЕЙН. «Оця свіча погасла, і оця...»


Мойсей Фішбейн

* * * 

                       Його Блаженству
                       Любомирові Гузару 

Оця свіча погасла, і оця
Свіча погасла, і оця свіча є
Згасання, коли око помічає
В імлі позанебесного Отця.
Пломінчик гасне. Це алмазна кліть.
Це чорнота. Це темрява. Нахилим
Алмазний безмір темряви на килим
Земної мли, що починає тліть.
Там, поза тливом, зéла, і барліг,
І дим, і джерело, і знову тливо,
І знову Він торкається пестливо.
Досвітній світ Йому в долоню ліг. 

3 – 4 жовтня 2004 р., Київ 


Читає автор: http://maysterni.com/mp3/mojsej/10.wma

Богдан-Ігор Антонич. КОЛЯДА.



понеділок, 4 січня 2010 р.

Богдан-Ігор Антонич. РІЗДВО.



МОЙСЕЙ ФІШБЕЙН. «Ані світиночки в темряві, ані...»


Мойсей Фішбейн

* * * 
                                             С. Р. 

Ані світиночки в темряві, ані
Голосу темної корби, коли
Поза криницею тихі воли
Бачили, як до пресвітлої Пані –
Там, де краплини живої смоли,
Там, де худобина в переступанні, –
Впала лелітка, молися й моли
Вдосвіта, поміж зелá і золи,
Попелу й цвіту: „Затьмарено бані,
Ані світиночки в темряві, ані
Голосу корби. Хай буде. Звели”. 

8 – 11 березня 2006 р., Київ 


Читає автор: http://maysterni.com/mp3/mojsej/13.wma

Ґеорґ Тракль. ЗИМОВИЙ ВЕЧІР