субота, 2 січня 2010 р.

Мойсей Фішбейн. МОВОВБИВСТВО


МОВОВБИВСТВО

Не маючи ані бажання, ані наміру втручатися в передвиборну й виборчу веремію, мушу оборонити від україноподібного чиновництва Українську Мову. Божисту, богодану, богообрану. Мушу запобігти її нівеченню, плюндруванню, нищенню. Мушу унеможливити мововбивство. Мені геть байдужі що прізвища, що висота посад мововбивць. Знущання з Української Мови не терпів, не терплю й не терпітиму. Мововбивства не подарую нікому.

31 грудня – за десять хвилин до півночі – глядачі українських телеканалів почули й побачили Новорічне звернення Президента України. Я усвідомлюю, що пан Президент не має жоднісінького відношення до написання тексту «Звернення». Натомість він має безпосереднє відношення до працевлаштування і свого спічрайтера, й тих, хто затверджував це спічрайтерове твориво.

Ось цитати.

«Ми заключили цілий ряд дуже успішних зовнішніх контрактів».

«Ми заключили цілий ряд» – калька з російської.

УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ МАЄ БУТИ: «Ми уклали цілу низку дуже успішних зовнішніх контрактів».

--------------------

«Ми добилися, що Євро-2012 буде у чотирьох містах України».

«Ми добилися, що» – калька з російської. В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ можна добитися не чогось, а до чогось (добитися, добутися, дістатися – прибути кудись, долаючи певні труднощі; наприклад: «Він ледве добився до передмістя»).

УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ МАЄ БУТИ: «Ми домоглися, що Євро-2012 відбуватиметься в чотирьох містах України».

--------------------

«Це був непростий рік. Він пройшов під знаком кризи...»

Тут «пройшов» – калька з російської.

УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ МАЄ БУТИ: «Це був непростий рік. Він минув під знаком кризи...»

--------------------

«Це – краща частина кожного з нас».

Тут «краща» – калька з російської. В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ «краща» – порівняльний (вищий) ступінь прикметника (кращий за когось, за щось; кращий від когось, від чогось). У цьому реченні треба вжити найвищий ступінь прикметника: «найкраща».

УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ МАЄ БУТИ: «Це найкраща частина кожного з нас».

--------------------

«Щоб перестати бути заручником лише темної, гнітючої, жовтої інформації».

НАЗВАТИ ЖОВТИЙ КОЛІР ТЕМНИМ МОЖЕ ЛИШЕ СУПЕРДАЛЬТОНІК.

--------------------

«... без пихи і без рожевого мрійництва».

ЗГІДНО З УКРАЇНСЬКОЮ МОВНОЮ ТРАДИЦІЄЮ, вживано фразеологізми «блакитна мрія» та «рожеві окуляри». Мрійництво може бути юнацьке, зворушливе, пришелепкувате тощо, а от кольору воно не має.
____________________

Воювати за Українську Мову й не плекати її – це, либонь, ефектно, але не ефективно. Воювати за Українську Мову й водночас нівечити її – це, перепрошую, блюзнірство.

Я не хочу україноподібних текстів україноподібного чиновництва в україноподібному утворенні. Я хочу УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ в УКРАЇНСЬКІЙ УКРАЇНІ.

Мойсей Фішбейн

пʼятниця, 1 січня 2010 р.

РОСІЙСЬКА КАЗКА ПРО ЛЕНІНА. РУССКАЯ СКАЗКА О ЛЕНИНЕ

четвер, 31 грудня 2009 р.

МОЙСЕЙ ФІШБЕЙН. Вірші для дітей. «СЛОНЕНЯ»


ДИВНИЙ САД
ВІРШІ ДЛЯ ДІТЕЙ


МОЙСЕЙ ФІШБЕЙН. Вірші для дітей. «ПОРОСЯЧА ГОДИНА»


ДИВНИЙ САД
ВІРШІ ДЛЯ ДІТЕЙ

середа, 30 грудня 2009 р.

ПАУЛЬ ЦЕЛАН у перекладі МОЙСЕЯ ФІШБЕЙНА. АУДІО, ВІДЕО: Співають сестри Тельнюк (музика Лесі Тельнюк). Das Gedicht von Paul Celan, übersetzt ins Ukrainische von Moses Fishbein. AUDIO, VIDEO: Es singen die Schwestern Telnjuk (Musik von Lesja Telnjuk).


ПАУЛЬ ЦЕЛАН
Paul Celan
(1920 – 1970) 


Пауль Целан (1920 – 1970) – австрійський поет єврейського походження. Його творчість уважається одним із найвищих досягнень модерної європейської поезії. Народився в Чернівцях. Похований у Парижі, де покінчив із собою – кинувся в Сену з мосту Мірабо. 

Пауль Целан
у перекладі Мойсея Фішбейна 

* * * 

Найбіліший голуб злетів – я можу тебе любити!  
У завмерлім вікні коливання завмерлих дверей.  
Тихе дерево увійшло в тиху кімнату.  
Ти так близько, ніби ти зовсім не тут. 

З моїх рук береш ти велику квітку: 
вона не біла, не червона, не голуба, але ти береш її.  
Де вона ніколи не була, там вона залишиться назавше.  
Нас не було ніколи, отже ми залишимось при ній. 

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн. 


Paul CELAN 

* * *

Der Tauben weißeste flog auf: ich darf dich lieben!  
Im leisen Fenster schwankt die leise Tür.  
Der stille Baum trat in die stille Stube.  
Du bist so nah, als weiltest du nicht hier. 

Aus meiner Hand nimmst du die große Blume:  
sie ist nicht weiß, nicht rot, nicht blau – doch nimmst du sie.  
Wo sie nie war, da wird sie immer bleiben.  
Wir waren nie, so bleiben wir bei ihr.

Пауль Целан
«Найбіліший голуб злетів...»
Співають сестри Тельнюк (музика Лесі Тельнюк)

Аудіо. Audio
  http://maysterni.com/mp3/Telnyuk_Sisters_CELAN.wma

ВІДЕО. VIDEO


МОЙСЕЙ ФІШБЕЙН. «Торкнуся заповітної мети...» (1969 рік).


Мойсей ФІШБЕЙН

* * *

Торкнуся заповітної мети –
Кришталика – сніжиночки – крижинки, –
За мною запорошені стежинки
І – спалені – до спогадів мости.

Завією завіяні сліди.
І пам’ять про минуле забуває.
Торкнуся – і крижиночки немає,
І на долоні – крапелька води.

І спалахне, й засяє з висоти
Уже нова крижиночка. І знову,
Не вірячи ні досвіду, ні слову,
Торкнуся заповітної мети.

1969 р., Чернівці


МОЙСЕЙ ФІШБЕЙН. Вірші для дітей. «КИТ»


ДИВНИЙ САД
ВІРШІ ДЛЯ ДІТЕЙ