середу, 30 грудня 2009 р.

ПАУЛЬ ЦЕЛАН у перекладі МОЙСЕЯ ФІШБЕЙНА. АУДІО, ВІДЕО: Співають сестри Тельнюк (музика Лесі Тельнюк). Das Gedicht von Paul Celan, übersetzt ins Ukrainische von Moses Fishbein. AUDIO, VIDEO: Es singen die Schwestern Telnjuk (Musik von Lesja Telnjuk).


ПАУЛЬ ЦЕЛАН
Paul Celan
(1920 – 1970) 


Пауль Целан (1920 – 1970) – австрійський поет єврейського походження. Його творчість уважається одним із найвищих досягнень модерної європейської поезії. Народився в Чернівцях. Похований у Парижі, де покінчив із собою – кинувся в Сену з мосту Мірабо. 

Пауль Целан
у перекладі Мойсея Фішбейна 

* * * 

Найбіліший голуб злетів – я можу тебе любити!  
У завмерлім вікні коливання завмерлих дверей.  
Тихе дерево увійшло в тиху кімнату.  
Ти так близько, ніби ти зовсім не тут. 

З моїх рук береш ти велику квітку: 
вона не біла, не червона, не голуба, але ти береш її.  
Де вона ніколи не була, там вона залишиться назавше.  
Нас не було ніколи, отже ми залишимось при ній. 

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн. 


Paul CELAN 

* * *

Der Tauben weißeste flog auf: ich darf dich lieben!  
Im leisen Fenster schwankt die leise Tür.  
Der stille Baum trat in die stille Stube.  
Du bist so nah, als weiltest du nicht hier. 

Aus meiner Hand nimmst du die große Blume:  
sie ist nicht weiß, nicht rot, nicht blau – doch nimmst du sie.  
Wo sie nie war, da wird sie immer bleiben.  
Wir waren nie, so bleiben wir bei ihr.

Пауль Целан
«Найбіліший голуб злетів...»
Співають сестри Тельнюк (музика Лесі Тельнюк)

Аудіо. Audio
  http://maysterni.com/mp3/Telnyuk_Sisters_CELAN.wma

ВІДЕО. VIDEO