вівторок, 19 січня 2010 р.

НАЦІОНАЛЬНИЙ ГІМН АВСТРІЙСЬКОЇ РЕСПУБЛІКИ в перекладі МОЙСЕЯ ФІШБЕЙНА. Bundeshymne der Republik Österreich, übersetzt ins Ukrainische von Moses Fishbein.


НАЦІОНАЛЬНИЙ ГІМН
АВСТРІЙСЬКОЇ РЕСПУБЛІКИ
Bundeshymne

der Republik Österreich
video

НАЦІОНАЛЬНИЙ ГІМН
АВСТРІЙСЬКОЇ РЕСПУБЛІКИ


Музика: В. А. Моцарт 

Текст: Паула фон Прерадовіч
Переклад: Мойсей Фішбейн 

Краю наш, потоки й гори,
Ниви, молоти, собори,
Ти прийдешнього ім’я!
Все до величі готове,
Славні сестри і братове,
Славна Австріє моя!

Ти шляхетніша і вища
За незгоди й бойовища,
Твоє серце нам сія.
Ти віки нам відкривала,
Предківщино витривала,
Мужня Австріє моя!

Воле, віро і надіє,
Нам нова доба радіє,
Ми згуртована сім’я.
Ми йдемо коханим краєм,
Ми Вітчизні присягаєм,
Люба Австріє моя!

____________________

Вольфґанґ Амадей Моцарт (1756 – 1791) – австрійський композитор, один із найгеніальніших музикантів в історії людства.

Паула фон Прерадовіч (1887 – 1951) відома австрійська поетка. Народилася в родині офіцера імператорського та королівського Військово-морського флоту, що був сином чудового хорватського поета генерала Петара фон Прерадовіча. Під час нацистської окупації разом із чоловіком була заарештована Ґестапо й запроторена до в'язниці. Померла у Відні. 

Гімн Австрійської Республіки офіційно ухвалений 1947 року.

******************** 

Bundeshymne
der Republik Österreich 

Melodie von W. A. Mozart

Text von Paula Preradović 

Land der Berge, Land der Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat bist du großer Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne,
Vielgerümtes Österreich!

Heiß umfehdet, wild umstritten
Liegst dem Erdteil du inmitten,
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
Vielgeprüftes Österreich!

Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig laß in Brüderchören,
Vaterland, dir Treue schwören,
Vielgeliebtes Österreich!