четвер, 19 листопада 2009 р.

ГУҐО ФОН ГОФМАНСТАЛЬ у перекладах МОЙСЕЯ ФІШБЕЙНА. Die Gedichte von Hugo von Hofmannsthal, übersetzt ins Ukrainische von Moses Fishbein.


Гуґо фон Гофмансталь
Hugo von Hofmannsthal
(1874 — 1929)

Гуґо фон Гофманcталь (1874 — 1929) — один із найвідоміших австрійських поетів та драматургів. Народився й помер у Відні. Вже в 25 років був визнаним майстром. 1906 року розпочав співпрацю з композитором Ріхардом Штраусом. Разом із режисером М. Рейнгардтом заснував Зальцбурзький фестиваль.

ПОЕЗІЇ

З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

ЖИТТЄВА ПІСНЯ

Нащадок на орлиці,
На пави, на ягня
Це миро умерлиці
Нехай собі міня!
Покійники без тіні,
Верхів’я в далечіні
Йому такі ж безцінні,
Як рухи танцівниць!

Усміхнено крокує,
Гризоти шкереберть,
Бо всує пророкує
Життєва брижа: смерть!
Подалі і побіля
Притулок і привілля,
І ляже кожна хвиля
Безріднику до ніг.

Несе його бджолина
Родина і гойда;
І співами дельфіна
Окрилена хода:
І все його вітає,
І всюди ряснота є.
І сутінь огортає
Цю днину пастуха!

Тож миро умерлиці
Хай весело міня
На пави, на орлиці,
А також на ягня:
Всміхається коневі, —
І легко день по дневі
Несуть його життєві
Провалля і сади.


КОРАБЕЛЬНИЙ КОК, В’ЯЗЕНЬ,
                   СПІВАЄ:

Без родини тижні й тижні
Тут конаю від обиди;
Ще й готую дивовижні
Для мучителів обіди.

Швиргонули диво-рибу,
Видно все її очищу,
Найніжніше сотворіння
Закатруплю і очищу.

Маю вбити, ще й покласти
Найгострішої присмаки,
Найжирнішої омасти
Для садюги-розумаки.

Та коли я тут перцюю,
Щось перчу і щось мусолю,
Поміж пахощів нестерпно
Рине марення про волю!

Без родини довгі тижні
Тут конаю від обиди!
Ще й готую дивовижні
Для мучителів обіди!

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.