Гуґо фон Гофмансталь
Hugo von Hofmannsthal
(1874 — 1929)
Гуґо фон Гофманcталь (1874 — 1929) — один із найвідоміших австрійських поетів та драматургів. Народився й помер у Відні. Вже в 25 років був визнаним майстром. 1906 року розпочав співпрацю з композитором Ріхардом Штраусом. Разом із режисером М. Рейнгардтом заснував Зальцбурзький фестиваль.
ПОЕЗІЇ
З німецької переклав Мойсей Фішбейн.
ЖИТТЄВА ПІСНЯ
Нащадок на орлиці,
На пави, на ягня
Це миро умерлиці
Нехай собі міня!
Покійники без тіні,
Верхів’я в далечіні
Йому такі ж безцінні,
Як рухи танцівниць!
Усміхнено крокує,
Гризоти шкереберть,
Бо всує пророкує
Життєва брижа: смерть!
Подалі і побіля
Притулок і привілля,
І ляже кожна хвиля
Безріднику до ніг.
Несе його бджолина
Родина і гойда;
І співами дельфіна
Окрилена хода:
І все його вітає,
І всюди ряснота є.
І сутінь огортає
Цю днину пастуха!
Тож миро умерлиці
Хай весело міня
На пави, на орлиці,
А також на ягня:
Всміхається коневі, —
І легко день по дневі
Несуть його життєві
Провалля і сади.
КОРАБЕЛЬНИЙ КОК, В’ЯЗЕНЬ,
СПІВАЄ:
Без родини тижні й тижні
Тут конаю від обиди;
Ще й готую дивовижні
Для мучителів обіди.
Швиргонули диво-рибу,
Видно все її очищу,
Найніжніше сотворіння
Закатруплю і очищу.
Маю вбити, ще й покласти
Найгострішої присмаки,
Найжирнішої омасти
Для садюги-розумаки.
Та коли я тут перцюю,
Щось перчу і щось мусолю,
Поміж пахощів нестерпно
Рине марення про волю!
Без родини довгі тижні
Тут конаю від обиди!
Ще й готую дивовижні
Для мучителів обіди!
© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.