Мойсей ФІШБЕЙН
АПОКРИФ
Не може бути щасливим край,
де Іуда славить Христа.
Не може бути щасливим край,
де Іуда проповідує Христове вчення.
М. Ф.
... І солодко від присмаку скорботи,
І затишно у затінку хреста,
І лоскотно намацує вуста
Солодке слово смутку для жеброти,
І всі забули, звідки ти і хто ти,
Сказав-бо Він: „Забудьмо, щó є мста”,
І шалом захлинаються міста,
І юрмище реве тисячороте,
І ти його ведеш, Іскаріоте,
І гучно славиш мертвого Христа.
28 – 29 липня 1991 р., München
Читає автор: http://maysterni.com/mp3/mojsej/15.wma
********************
Moses FISHBEIN
APOCRYPHA
The land where Judas glorifies Christ
cannot be happy.
The land where Judas preaches Christ
cannot be happy.
M. F.
cannot be happy.
The land where Judas preaches Christ
cannot be happy.
M. F.
... Sweetness is the seasoning of sorrow,
And comforting is the shadow of the Cross.
A sweet word of grief is a caress,
A tickle in a beggar’s mouth — from where
You come and who you are, all have forgotten now,
Since His, “Forgive, they know not what they do.”
Cities are stifled in their violence,
A thousand-throated mob howls in the street,
While you, their leader, Judas Iscariot,
Raise your voice and glorify dead Christ.
Munich, July 28-29, 1991
Translated by James Kates and Bohdan Boychuk.
********************
Moses FISHBEIN
APOKRYPH
Kein Land kann glücklich sein, wo Judas
Christus rümt. Kein Land kann glücklich
sein, wo Judas predigt Christi Lehre.
M. F.
… und kostet süß das Angesicht der Schmerzen,
Und fühlt sich wohl im Schatten seines Kreuzes,
Und rundet spitz die Lippen auszureizen,
Das süße Wort für Leiden in der Armen Herzen,
Und so vergaßen alle deine Herkunft, um dich auszumerzen,
Gesprochen hat er: „Rachesoll uns nicht zerreißen“.
Und Städte toben, wollen mit der Wut nicht geizen,
Aus tausend Mündern nun die Menge loht,
Du führst sie an, Ischariot,
Den toten Christus wirst du lautstark preisen.
München, 28./29. Juli 1991
Aus dem Ukrainischen von Friedrich Hitzer.