субота, 17 грудня 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «ДОСВІД СМЕРТІ». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



ДОСВІД СМЕРТІ

Нам цей відхід не знаний, той, що є
чужіння. Ми не маємо підстав
ні захват, ні розлючення своє
являти смерті, коли їй постав

трагічний рот у голосінні, де
ще ми у світі граєм наші ролі.
Допоки похвали ждемо поволі,
так само грає смерть, але не жде.

Ти відійшов, і в ту твою щілину –
перéсмуга реальності на кін:
зелéні зéла, й світло сонцеплину,
і ліс – одне за одним навздогін.

Ми граєм далі. Стомлені постави,
звичайні рухи, завчені слова;
ти видалений з нашої вистави,
твоє буття віддалене, бува,

нас огортає, наче пізнавання,
чароване реальністю незлою,
ми граємо життя і там зарання
не маримо наразі похвалою.

24.1.1907, Капрі

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

17 грудня 2011 року, Київ

пʼятниця, 16 грудня 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «ДИТИНСТВО». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



ДИТИНСТВО

Тут рине довгий страх, то школа, то
померхлі речі в довгім обертанні.
О самотó, о дні безперестанні...
Надвір, надвір: і все в перелітанні,
і на майдані крапельки фонтанні,
й сади, що їх не знатиме ніхто.
Й носити те малесеньке пальто,
коли довкола все у виростанні.
О дивний часе, дні безперестанні,
о самото.

І далі у віддалину глядіти:
жінки, чоловіки, жінки і діти
звіддалеки барвисті все одно;
і пес, і у віддалині вікно,
довіра й страх, що їм нечутно мріти.
О сниво, о скорботні темноцвіти,
о тиха глибино.

І гратися: обрýч, і м’яч, і коло
у тім саду, що гасне у вітрах,
торкнутися дорослих, де навколо
смеркання перетрощено на прах,
додому йти, плуганитися кволо,
коли відлуння кроків по дворах.
О збагнення, що вже перехололо,
о темний страх.

Над озером навколішках стояння,
вітрильничка вертання до води;
про нього забування спозарання,
бо інші, кращі, випливли сюди.
Вглядання у глибини, задивляння,
обличчя сполотнілого сліди.
О дні дитинства, о непорівняння.
Куди? Куди?

Зима 1905/06, Париж (Медон)

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

14 – 15 грудня 2011 року, Київ

середа, 14 грудня 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «БОГ У СЕРЕДНЬОВІЧЧІ». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



БОГ У СЕРЕДНЬОВІЧЧІ

І вони звели Його кудись,
аби Він судив у їхнім вирі,
потім понавішували гирі
(аби сил не стало вознестись)

тих соборів, і на ньому висла
вагота. Щоб не наперекір
він кружляв понад безмірні числа
й вічно позначав, як часомір,

все, що в повсякденні їм постало.
Він раптово зрушився, дарма:
із переполоханих палат

голосом настрашена юрма
там, де Він підносив хилитало,
полишила вічний циферблат.

19-23.7.1907, Париж

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

14 грудня 2011 року, Київ

вівторок, 13 грудня 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «БУРЯ». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



БУРЯ

Коли бурями хмари щомиті
биті:
небо ста днів на спиті
над одним-однісіньким днем.

Чую, гетьмане, там десь ти
(ти хотів козаків вести
до тієї версти,
де властитель).
Твій поземний зашийок
чую, Мазепо.

Там я теж у гонитву, згожу
до мотуззя, де впріла спи́на,
поринаю – де мить неспинна,
тільки небо впізнати можу.

Надмір пі́тьми і світла, нині
я, подібний рівнині,
ницьма достоту;
мої очі – вода остання,
що ховає в собі розстання
льоту.

Ймовірно, осінь 1904, Швеція

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

12 – 13 грудня 2011 року, Київ

неділя, 11 грудня 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «СТРОФИ». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СТРОФИ

Є той один, усі в його руці –
пісок, що поміж пальці звільна плине.
Цей мармур білий, різьблення невпинне,
краса цариць – і різьблена, і біла,
і він поміж мелодій горілиць;
кладе царів до різьбленого тіла,
до творених із каменя цариць.

Є той один, усі в його руці –
ламучі леза і межа остання.
Він не чужосторонець, він не те,
що поза кров’ю нашою. Пусте
його картати всує; а проте
я знаю тих, що шлють йому картання.

Між 1900 і 1902, ?

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

11 грудня 2011 року, Київ

субота, 10 грудня 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «З ДИТИНСТВА». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



З ДИТИНСТВА

Була пишнóта пі́тьми надовкола,
хлопча притихле бачило одне:
ось увіходить мати, йде спроквола,
немов у сні, дзеленькнуло скляне.
І підійшла, і надовкола мла,
і хлопчика цілує: Осьде ти?..
І фортеп’яно, і до нього йти,
туди, де надвечір’ями була
мелодія, що в ній хлопча жило.

Притишене вдивляння в давнє тло
мелодії – каблучку старовинну,
що поринало в білу хуртовину,
що клавішами білими пройшло.

21.3.1900, Берлін-Шмарґендорф

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

10 грудня 2011 року, Київ

пʼятниця, 9 грудня 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «МОЛИТВА». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



МОЛИТВА

Ніч, тиха ніч, у ній переплелись
червоні, білі, різнобарвні речі,
в нечутності піднесені увись,
урозтіч барви в чорній порожнечі, –
тож понеси мене у Незліченне,
пізнаване тобою. Чи для мене
ще гратиме надмі́ру світло це?
Хіба тепер моє лице
не рідне цим предметам і з розпуки
різнитиметься? Осьде мої руки:
чи не лежать, немов знаряддя й річ?
Чи перстень на руці
не прóстий, чи не світла ці
над ними у високому стоянні, –
вони, немов стежини осіянні,
галузяться інакше, як у пі́тьмі?..

13.12.1900, Берлін-Шмарґендорф

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

8 – 9 грудня 2011 року, Київ