четвер, 1 вересня 2011 р.

Райнер Марія Рільке. «ЮДЕЙСЬКИЙ ЦВИНТАР». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



ЮДЕЙСЬКИЙ ЦВИНТАР

Травневий смерк. Яскрить небесний вітер
поміж вогнів, поміж палахкотінь.
Надгробки сірі мох на вітрі витер,
весінній квіт укрив могильну тінь;
отак на мамин лик між давніх літер
кладе сирітка молоду цвітінь.
Ні колотнечі, ані тупотінь,
ні гуркоту, ані трамвайних колій,
і нині біла стежка днині кволій
туди, де смерті пурпуровий пруг.
Юдейський цвинтар Праги надовкруг.
Кутастий двір між сутінкових лип,
де Шпіро спить, пройшовши бойовище,
і той, кого до сонця, щонайвище
здіймала мудрість, онде гробовище
старого ребе Лева, онде схлип
осиротілих, онде вітер свище.

Вже у вікні сторожки світло тьмяне,
вечеря вбога, а подалі, де
могила Ліви, неквапливо йде
Ісус. Не Спас – юдей, не осіянне,
не всміхнене обличчя, а бліде.
В очах пекельні ночі, сотні, може,
іде й шепоче, й чути де-не-де:
«Твій гнів на мене, Ягве, тут паде,
тут найвірніші мають вічне ложе,
тут будуть наші позви, древній Боже!
Тут на двобій з тобою стану я.
Хто дав тобі усе, що нам сія?
Уже ворожим ратищем твоя
стара наука скровлена, а ти ще
над ратище здіймись, над попелище,
і твій божистий образ там заблище –
там, де моєї віри течія.
І я жбурнув у юрмище шалене
«великий Він» – сяйне твоє ім’я.
Там, де земна гризотна крутія,
порожня, змерзла, наче нічия,
душа злетіла в небо понад мене,
не був ти чи не будеш – наче я
приречений у світі до осмут.
Мій смуток – то осмута людства тут,
коли його не можеш привести
до власного престолу, і сліпма
ці молитовні жебри – шал, і ти
себе не явиш – то тебе нема.
Я голос твого замислу, мети…
Хотів я біля тебе, Отче, йти…
Хіба що не існуєш ти. Дарма.
Тебе любов і біль од самоти
могли б у Гетсиманії знайти».

Віконце звільна згасло, понад ним,
понад могильним ложем кам'яним
од місяця блакитна хвиля плине,
вдивляння зір сяйливе і дитинне,
так дивиться грайливе немовля.

Тоді Христос до ребе промовля:
«Ти, старче, уподобав теж колись
на Божу славу сплетені цитати,
безумцю, хто велів тобі читати
псалми біблійні, кажучи «молись»?
О, як вони в тобі переплелись,
між мудрості провів свої літа ти.
Виходь! І дай проклін послати ввись,
щоб там олжі полотна розтялись
блакитні, щоб уже не залатати.
Чи досі ти у присмеркові печі
алхіміка не бачив палахтінь,
чи очі не побачили старечі
вогню, що мстиво лиже порожнечі
всесвітні і оту всесвітню тінь?
Чи ти не знав трутизни, що вона,
солодша від солодкого вина,
вбиває, коли випито до дна?
О, щастя – дати світові отрути.
Чи ти не міг ненависті здобути
і з кожного створити хижака?
Не міг у тихі плеса повернути
криваві рубанини вояка?
Не міг науку люті осягнути,
тієї, що шалена і жаска?
Здійми у безмір пагіння незгинне,
нашли чуму, хай буде моровиця,
аби на ложе блуду задивиться,
бо цілий світ на нім з любові згине!»

Він раптом засміявся. Так, неначе
в камінні крикнув передсмертно звір.
Вінець на травень ляже поміж зір.
Летить метелик чорний, бачить зір:
Христос упав навколішки і плаче.

Мюнхен, 6 жовтня 1896 року.

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

Київ, 25 серпня – 1 вересня 2011 року.
____________________

ПРИМІТКА ПЕРЕКЛАДАЧА: Ребе Лев (Ліва)Єгуда Ліва (Лев, Леб) бен Бецалель (бл.1512, Познань – 1609, Прага) – рабин, талмудист, мислитель і вчений. Від 1597 року до кінця життя був головним рабином Праги. Похований у Празі.

субота, 30 липня 2011 р.

Мойсей Фішбейн. «Досі смакує скоринка черства...»



понеділок, 25 липня 2011 р.

«Заграй ми, цигане старий...»



Музика, текст: Сидір Воробкевич.
Співає Дмитро Гнатюк. 

четвер, 14 липня 2011 р.

МИТРОПОЛИТ АНДРЕЙ ШЕПТИЦЬКИЙ



вівторок, 12 липня 2011 р.

Мойсей Фішбейн. «МУЗИКАНТ. 1943»



неділя, 10 липня 2011 р.

Мойсей Фішбейн. «ДИТИНСТВО. ПРОВІНЦІЯ. РЕТРО»



субота, 9 липня 2011 р.

Мойсей Фішбейн. «Поскидаймо файні мешти...»