СПОГЛЯДАННЯ
З німецької переклав Мойсей Фішбейн.
В деревах пізнаю вітри,
що провійнули в теплій днині
й заторготіли в шибу нині,
вони далекі і пустинні,
такі нестерпні в самотині,
коли ні друга, ні сестри.
Ця буря перепояснила
все надовкіл і напролом
іде крізь ліс, крізь час, де снила
природа вічністю, де сила,
і суть, і безвік – то псалом.
Мале ми прагнемо збороти
там, де велике прагне – нас;
коли б ми з тим, що жде навпроти,
до бурі йти були не проти,
почався б наш безмірний час.
Звитяги наші – то дрібниця,
і ми від успіху дрібні.
Не хоче вічне ні клониться,
ані згинатися при дні.
То янгол, що постав борцеві
старозавітному: то мить,
коли для янгола, де біля
пучок напнуто сухожилля,
напнуто струни ті крицеві,
страшна мелодія бринить.
Його зборов той янгол там,
де часто уникав двобою,
і він постав понад добою,
його випростує літам
рука всевладна, та остання
його поразка, сила мсти,
і постання́, і проростання,
що з ними в безмірі рости.
21.1.1901, Берлін-Шмарґендорф
© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.
8 – 10 листопада 2011 року, Київ