понеділок, 30 листопада 2009 р.

СЕҐЕВ-ПНІЕЛЬ АВІХАЇЛЬ у перекладі МОЙСЕЯ ФІШБЕЙНА


СЕҐЕВ-ПНІЕЛЬ АВІХАЇЛЬ


Сеґев-Пніель Авіхаїль – один із хлопчиків, убитих арабським терористом у Єрусалимі, в єшиві (релігійному училищі) "Мерказ га-Рав" 6 березня 2008 року (29 числа першого місяця Адар 5768 року). Йому було 15 літ. Він був із селища Неве-Даніель. Кілька років тому Сеґев був поранений у теракті на півдні Гар-Хеврон, осколок був коло серця. Тоді Сеґев цілком одужав. І от – загинув од рук убивці. Похований у Єрусалимі на Оливовій Горі (Гар га-Зейтім). Єгі зіхро барух. Хай буде благословенна його пам’ять.

Цього вірша хлопчик написав за кілька годин до загибелі.

Сеґев-Пніель Авіхаїль

* * * 

Онде жбурнули дýші в довгий ряд
біле й чорне
кольори й голоси
все змішано

і раптом зрозуміло
то два ряди
вони не зблизяться всю ніч
чорний (білястий) і білий (чорнястий) ряди

душа що нема і душа що є
і всі в однім тілі
душа що вбила душу
бо мерзенно жадала опрічного скону

є суд є суддя що волають
між собою бурмочуть
Пресвятий! Пресвятий! зовуть

© З івриту переклав Мойсей Фішбейн.

ОРИГІНАЛ ВІРША МОВОЮ ІВРИТ

שיר שכתב שגב פניאל אביחיל הי"ד
שעות מספר לפני הרצחו

הנה מוטלות נשמות שורה ארוכה
לבן ושחור
צבעים וקולות
הכל עירבוביה

ולפתע מתבהר
שתי שורות הינם
זה אל זה לא יקרב כל הליל
שחור (לבנבן) ולבן (שחרחר) שורם

נשמה שאינה נשמה שהינה
וכולם בגוף אחד
נשמה שרצחה נשמה
מתועבה לתאווה בקץ נפרד

יש דין יש דיין צועקים
זה אל זה ממללים
קדוש! קדוש! קוראים

МОЙСЕЙ ФІШБЕЙН. «ЛІКА-А-А-АРНЯ НА ПЕРЕДМІСТІ»


Мойсей ФІШБЕЙН

ЛІКА-А-А-АРНЯ НА ПЕРЕДМІСТІ

... Боже, як цупко держали...
Хто там... жалобу заграти...
... А!..
То вже суне за ґрати
Сутінь сумної держави.

... Тиша... І знов заіржала...
З того іржання – волати.
Тілу – холодні халати,
Душам – колючка іржава.

Клаптика вічності свідки,
Щуляться від перестуди.
– Хто ви й куди ви?
– Нікуди.
– А звідкіля ви?
– Нізвідки. 

24 – 25 березня 1990 р., München