четвер, 24 грудня 2009 р.

МОЙСЕЙ ФІШБЕЙН. «сонце пряж...»


Мойсей ФІШБЕЙН

* * *

             Олені Добровольській

сонце
пряж
колискова про літа є
колоскова пролітає
спека
пляж

ляж
десь далеко голуби є
десь далеко голубіє
кряж

я ж
голосіння про гармати
мла осіння
погар мати

княж

3 – 4 січня 1996 р., Altenerding



ЕНДРЕ АДІ в перекладах МОЙСЕЯ ФІШБЕЙНА


ЕНДРЕ АДІ
Endre Ady
(1877 — 1919)

Ендре Аді (1877 — 1919) — угорський поет, публіцист, громадський діяч, основоположник сучасної угорської поезії. Народився в селі Ерміндсенті, помер у Будапешті. Вірші Ендре Аді просякнуто співчуттям до людини, ідеями демократії. У своїх творах він відгукнувся і на події російсько-японської війни та революції 1905 — 1907 років, і на криваві страхіття першої світової війни, і на гноблення українців Закарпаття. 

Ендре Аді
ПОЕЗІЇ
З угорської переклав Мойсей Фішбейн.


ЯКЕ Б ПОГАНЕ НЕ БУЛО ЖИТТЯ

Їх так обтяжило чекання
моєї смерті, — позникали —
заледве півень крикнув зрання —
мої апостоли Петри, —
мені на шкоду існування.
Та попри все я жити смію,
о ні, хвалитися не хочу —
я не живу, а животію, —
та гордо кров моя несе
мою засмучену надію.
Хоч як — аби лиш тільки бути,
хоч як — аби лиш існувати,
нехай змарнів, нехай забутий,
аби лиш, смерте осяйна,
твоїх обіймів не відчути.
Хай хтось хвилини отакої
і лоно матері, і небо
кляне, ображений судьбою,
та я тримаюсь за життя,
та я кричу йому: EVOE!
____________________
Evoe — вигук вакханок на честь бога Вакха (лат.).


СУМ, ЩО НЕ ПРИЙШОВ

Прийшли строкаті свята великодні,
О Боже, не збулось і це сьогодні:
Хоч календарний сум.

Великодня чекав, усе, що мушу
Згадати, хай жбурне мороз у душу,
Хай скрижанію весь.

Та от — строкаті свята великодні,
Мій Боже, не збулось і це сьогодні:
Великий, втішний сум.

© З угорської переклав Мойсей Фішбейн.