понеділок, 21 грудня 2015 р.

Ґалактіон Табідзе. «ТОПОЛІ В СНІГУ». З грузинської переклав Мойсей Фішбейн



Ґалактіон Табідзе
(1892–1959)

ТОПОЛІ В СНІГУ

Місячний хміль – білосніжні тополі,
келихи скипня – то барви липневі.
Білі вершини в далекому колі –
наче невісти в лілейному дневі.
Біла парча і алмази довкола,
до виднокола яскрінь дивовижі,
Боже, аби не постали спроквола
скривлені сни – перехняблені крижі.
Тьмяні троянди знесилено впали,
світлі вуалі – ослона остання,
плинний олтар неземної опали
зватиму тихо з нічного розстання.
Мрія засніжена поруч постане:
біла гора і роздолини голі…
Ласка пізнавана, сяйво незнане,
видиво холоду, видиво долі.

1915

© З грузинської
переклав Мойсей Фішбейн

четвер, 17 грудня 2015 р.

Ґалактіон Табідзе. «РОЗРАДА». З грузинської переклав Мойсей Фішбейн



Ґалактіон Табідзе
(1892–1959)

РОЗРАДА

Бути однині мені в раюванні:
проти впокоєння стати на чати,
відати легшання невпізнавáнні,
синіми кіньми крізь куряву мчати.
Знаю, триватиме те, що тривало
там, де серéдночі плине омана:
кроки лічити, брести витривало,
цілити, плине година туманна.
Та кришталеве, впізнáнне постане
з-поза туману видіння: вітання,
гасне оглушне і безперестанне,
постріл останній, постава остання.
Знаю: поетове ймення в тумані
стовпище стопче, на те, що гнітило,   
в темряві промені ляжуть рахманні:   
онде твоє осіянне світило.

1916

© З грузинської
переклав Мойсей Фішбейн

 

четвер, 10 грудня 2015 р.

Ґалактіон Табідзе. «ТБІЛІСІ». З грузинської переклав Мойсей Фішбейн



Ґалактіон Табідзе
(1892–1959)

ТБІЛІСІ

Полум’я тихе сяйнуло на місто,
понад покрівлі дими кольорові,
лáврове листя – духмяне намисто
кожної сходинки в кожнім дворові.
Пінисте світло небесного пруга
вітром покликано в гони пустинні,
онде гора Арсенальна, а друга –
тиха обитель, гора благостині.
Світло Сіоні – сніжинки раптові,
Мтквáрі – то світлі світи на причалі.
Падає сніг на мости й Мадатóві,
падає сніг на видіння й печалі.
Снишся в лелінні пресвітлого дива,
недоторкáнна, незаймана мріє:
світло зійшло, Богородиця Діва,
цнота грузинська у світлі зоріє.
Далі звичайне, доволі збагненне;
місячна друзка, безодня пустинна,
тут, поза ними Тбілісі для мене –
мій ешафот і моя ґільйотина.
Тут наокіл палахтіння Нерона,
пломенем горнім розвогнено тіло,
трупи, розломи, юрма похоронна:
онде розпяття над місто злетіло,
тихо бунтують розпечені квіти,
двері замшіли, безодня пустинна,
поза прокляттям тепер половіти:
мій ешафот і моя ґільйотина.

1920

© З грузинської
переклав Мойсей Фішбейн

_______________
Сіóніსიონი – головний храм Тбілісі, один із двох головних храмів Грузії, названий на честь Сіонської гори і освячений в ім'я Успіння Пресвятої Богородиці.
Мтквáрі (Курá) – მტკვარი – ріка у Тбілісі.
Мадатóвіმადათოვ – острів на ріці Мткварі, що існував до початку 20-го століття.
Примітки перекладача.

неділя, 6 грудня 2015 р.

Ґалактіон Табідзе. «Я шукав... І пеклó блискотливо...» З грузинської переклав Мойсей Фішбейн



Ґалактіон Табідзе
(1892–1959)

* * *

Я шукав... І пеклó блискотливо
це хрестове залізо, й навколо
все поглинуло плавлене тливо.
Ні небес, ні обителі... Голо.

Поміж нами горожі крицеві,
вогнедишне тривання двобою.
Я допіру подібний творцеві,
я нищитель у герці з тобою.  

Ця небесна роздолина мертва,
ці відлеглі престоли оманні. 
Ти могуті вселенської жертва,
ти є прах у безмірнім тумані.

Тиша тьмарення праху запрагла,
вкрила чорні вогні полудневі:
тьмяний вершень всезникнення знагла
вдерся в хаос на мерхлім коневі.

1915

© З грузинської
переклав Мойсей Фішбейн