понеділок, 30 січня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. СОНЕТ ХХІV («Сонети до Орфея». Друга частина). З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СОНЕТ ХХІV
(«Сонети до Орфея». Друга частина)

О, поривання до рухлої глини, веди!
Щонайдавнішим сміливцям ніхто не поможе.
Здавна затони містам – то всеблагосне ложе,
здавна у глеках по вінця олії й води.

Спершу богове – то начерки наші сміливі,
начерки наші винищує доля щочас.
Це незнищенне. Погляньте, в безмірному тливі
сміємо слухати те, що вже слухає нас.

Тисячолітнього роду запліднено лоно,
більшає в ньому прийдешня дитина, аби
нас потрясти перевершенням безцеремонно.

Так, ми відважні, ми просимо в часу своє.
Смерть мовчазлива, що дивиться з-поза габи,
нас позичає і завше у тім виграє.

Між 19 і 23.2.1922, Замок Мюзо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

30 січня 2012 року, Київ

неділя, 29 січня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. СОНЕТ XXI («Сонети до Орфея». Друга частина). З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СОНЕТ XXI
(«Сонети до Орфея». Друга частина)

Серце, оспівуй сади невідомі, щораз
наче залиті у скло в недосяжнім сіянні.
Онде троянди й вода – Ісфаган і Шіраз, –
слав, і оспівуй, і відай: вони незрівнянні.

Серце, єднання й поріднення з ними яви.
Наче кожнісінька смоква з тобою не в’яне.
Начебто там, де повіє повітря духмяне,
ти постаєш з-поза цвіту, галуззя й трави.

Ні, не від того пізнавані злигодні нині,
що попри все ти явилося й нині єси!
Нитко шовкова, нарешті ти є у тканині.

Хоч би з якою картиною дивною жить
(хай тільки мить у паланні жахної яси),
вчуй, то єдиний, уславлений килим лежить.

Між 17 і 23.2.1922, Замок Мюзо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

29 січня 2012 року, Київ

субота, 28 січня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. СОНЕТ XXI («Сонети до Орфея». Перша частина). З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СОНЕТ XXI
(«Сонети до Орфея». Перша частина)

Знов завесніло. Земля – як дитина,
та, що чимало вірші́в осягла;
о, чималенько... Багатогодинна,
длява наука, і ось – похвала.

Вчитель суворий. З минулого витне
спомин сиви́зну, що сяє здаля.
Як нам назвати зелене й блакитне,
тихо запитуймо: знає Земля.
Земле, ти вільна, ти щасна, ти з ді́тьми
бавишся. Земле весела, зловити
ми тебе хочемо. Перший наспі́в.

Те, чого вчитель навчав, поміж пі́тьми
в корінь карбовано, стовбур і віти:
то вже Землі розвеснілої спів!

9.2.1922, Замок Мюзо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

28 січня 2012 року, Київ

середа, 25 січня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. СОНЕТ XII («Сонети до Орфея». Перша частина). З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СОНЕТ XII
(«Сонети до Орфея». Перша частина)

Славмо дух поріднення; рідня
начебто фіґур непевне коло.
Дріботять годинники навколо
нашого незайманого дня.

Ця місцина є несосвітенна,
але в ній поєднувано все.
Тут антену відає антена,
порожнеча нас несе...

Чистота напруги. Дзвінна сило!
Чи не це мализнами згасило
збільшене знесилення твоє?

І тоді, коли у селянина
сіяне – у літеплові днина,
це йому мале. Земля дає.

Між 2 і 5.2.1922, Замок Мюзо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

25 січня 2012 року, Київ

вівторок, 24 січня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. СОНЕТ XIV («Сонети до Орфея». Перша частина). З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СОНЕТ XIV
(«Сонети до Орфея». Перша частина)

Ось виноградне листя, квітка, плід.
Їм досі неприступна мова року.
Барвисте вийде з темряви, нівроку,
там, де ревнивий блискіт не поблід,

немов мерці у скріплюванні персті.
Що знане нам поза буттям земним?
Кістковий мозок, то віддавна ним
просочувано глинища розверсті.

Запитуймо: чи це не залюбки?..
Чи пнеться плодь, сотворена рабами,
до власного властителя таки?

Хіба то не властителі, хіба ми
не вчули: при корінні спокусила
цілунками просочувана сила?

Між 2 і 5.2.1922, Замок Мюзо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

24 січня 2012 року, Київ

неділя, 22 січня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. СОНЕТ VI («Сонети до Орфея». Перша частина). З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СОНЕТ VI
(«Сонети до Орфея». Перша частина)

Він є тутешній? Його у любові
царства обидва зродили. Аби
лагідно гнути галузки вербові,
треба сягнути коріння верби.

Що молоко на столі, що хлібину
годі лишати; це мертвих зове.
Він додаватиме їх у глибинну
ласку повіка, в його низове,

зриме, що там розляглося розлого;
там, поміж рути, між зілля незлого,
буде голублення лету лелек.

Завше подоба його щонайвища,
завше з закутини і з гробовища
славити перстень, наруччя і глек.

Між 2 і 5.2.1922, Замок Мюзо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

22 січня 2012 року, Київ

пʼятниця, 20 січня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. СОНЕТ XXIII («Сонети до Орфея». Друга частина). З німецької переклав Мойсей Фішбейн.



СОНЕТ XXIII
(«Сонети до Орфея». Друга частина)

Клич туди, де та твоя часина
постає навпроти повсякчас:
начебто благальна морда псина,
зближена й одвернена од нас,

та, що доторкнутися несила.
Забране – здебільшого твоє.
Ми є вільні. Мрія зголосила:
ми вже там, де вітаними є.

Просимо сполохано і строго,
ми занадто юні для старого,
застарі для того, що ніде.

Ми є тільки там, де все іскриться,
там, де ми галузочка, і криця,
й дозрівання ризику бліде.

Між 17 і 23.2.1922, Замок Мюзо

© З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

20 січня 2012 року, Київ