МОЙСЕЙ ФІШБЕЙН. MOSES FISHBEIN

Мойсей Фішбейн – визначний український поет і перекладач, лауреат премії імені Василя Стуса, член Українського Центру Міжнародного PEN-клубу та Національної спілки письменників України. Moses Fishbein is a distinguished Ukrainian poet and translator, winner of the Vasyl Stus Prize, and a member of the Ukrainian Center of the International PEN Club and the National Union of Writers of Ukraine.

субота, 31 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Призвілля снива, де сльоза паде...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

›
Райнер Марія Рільке * * * Призвілля снива, де сльоза паде. О, прóсвіт серця там, де суще, де удень розкішні перла вкрило скло. Куди це по...
четвер, 29 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «РАЙДУГА». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

›
Райнер Марія Рільке РАЙДУГА З вигнутого сховища плюти вільного прояснення сягати: світлий край – прозористі світи; всі двори воліли прися...
середа, 28 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Знічев’я тінь митця в міцній долоні...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

›
Райнер Марія Рільке * * * Знічев’я тінь митця в міцній долоні пройшла поза обличчя осяйне: звикання ночі в зоряному лоні. То річ, де все...
вівторок, 27 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Були часи неначе нічиї...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

›
Райнер Марія Рільке * * * Були часи неначе нічиї: богове йшли, на них земля зважала, Бог-Вітер гнув до вигину кружала божественну дріаду,...
понеділок, 26 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «МІСЯЧНА НІЧ». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

›
Райнер Марія Рільке МІСЯЧНА НІЧ Стежка садова – глибоке тривання напою, тихо шелéснуло – широко листя шумить. Місяць наближений легко тор...
субота, 24 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Ти – верхогір’я, горяні рамена...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

›
Райнер Марія Рільке * * * Ти – верхогір’я, горяні рамена, – безлюдний схил, вершина безіменна, сніги правічні, зоряна вселенна, духмяні п...
пʼятниця, 23 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Я гору важелезну роздираю...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

›
Райнер Марія Рільке * * * Я гору важелезну роздираю, йдучи жорсткими жилами руди; глибочина – ні далечі, ні краю: в наближеному трудно пр...
‹
›
Головна сторінка
Переглянути веб-версію

МОЙСЕЙ ФІШБЕЙН

Поет. Перекладач. Прозаїк. Есеїст. Публіцист.
Мойсей Фішбейн – український поет і перекладач, лауреат премії імені Василя Стуса, член Українського Центру Міжнародного PEN-клубу та Національної спілки письменників України. Мойсей Фішбейн народився 1946 року в Чернівцях. Працював у Головній редакції Української Радянської Енциклопедії та літературним секретарем Миколи Бажана. 1979 року внаслідок відмови від співпраці з КДБ був змушений еміґрувати. 2003 року повернувся в Україну. Мойсей Фішбейн є автором книг „Ямбове коло” (1974), „Збірка без назви” (1984), „Дивний сад” (1991), „Апокриф” (1996), „Розпорошені тіні” (2001), „Аферизми” (2003), „Ранній рай” (2006). З-під його пера вийшли переклади з французької (Ш. Бодлер), з німецької (Г. Гайне, Р. М. Рільке, Г. фон Гофмансталь, П. Целан та інші), з івриту (Єгуда га-Леві, Х. Н. Бялік, М. Вінклер) та з багатьох інших мов і авторів. Про Мойсея Фішбейна пишуть світові енциклопедії. Мойсея Фішбейна нагороджено орденом князя Ярослава Мудрого V ступеня, орденом Святого Рівноапостольного князя Володимира Великого ІІІ ступеня, орденом "За інтелектуальну відвагу".
Дивитися мій повний профіль
На платформі Blogger.