МОЙСЕЙ ФІШБЕЙН. MOSES FISHBEIN

Мойсей Фішбейн – визначний український поет і перекладач, лауреат премії імені Василя Стуса, член Українського Центру Міжнародного PEN-клубу та Національної спілки письменників України. Moses Fishbein is a distinguished Ukrainian poet and translator, winner of the Vasyl Stus Prize, and a member of the Ukrainian Center of the International PEN Club and the National Union of Writers of Ukraine.

середа, 28 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Знічев’я тінь митця в міцній долоні...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

›
Райнер Марія Рільке * * * Знічев’я тінь митця в міцній долоні пройшла поза обличчя осяйне: звикання ночі в зоряному лоні. То річ, де все...
вівторок, 27 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Були часи неначе нічиї...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

›
Райнер Марія Рільке * * * Були часи неначе нічиї: богове йшли, на них земля зважала, Бог-Вітер гнув до вигину кружала божественну дріаду,...
понеділок, 26 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «МІСЯЧНА НІЧ». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

›
Райнер Марія Рільке МІСЯЧНА НІЧ Стежка садова – глибоке тривання напою, тихо шелéснуло – широко листя шумить. Місяць наближений легко тор...
субота, 24 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Ти – верхогір’я, горяні рамена...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

›
Райнер Марія Рільке * * * Ти – верхогір’я, горяні рамена, – безлюдний схил, вершина безіменна, сніги правічні, зоряна вселенна, духмяні п...
пʼятниця, 23 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Я гору важелезну роздираю...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

›
Райнер Марія Рільке * * * Я гору важелезну роздираю, йдучи жорсткими жилами руди; глибочина – ні далечі, ні краю: в наближеному трудно пр...
середа, 21 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Наближуй нас в останньому знаменні...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

›
Райнер Марія Рільке * * * Наближуй нас в останньому знаменні, коли в короні сила осяйна, яви (по всіх переймах) нестеменні познаки матери...
понеділок, 19 березня 2012 р.

Райнер Марія Рільке. «Де той, хто йшов од часу й володінь...». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

›
Райнер Марія Рільке * * * Де той, хто йшов од часу й володінь туди, де употужнювано злидні, на торжищі жбурнув одіння бідні там, де лягла...
‹
›
Головна сторінка
Переглянути веб-версію

МОЙСЕЙ ФІШБЕЙН

Поет. Перекладач. Прозаїк. Есеїст. Публіцист.
Мойсей Фішбейн – український поет і перекладач, лауреат премії імені Василя Стуса, член Українського Центру Міжнародного PEN-клубу та Національної спілки письменників України. Мойсей Фішбейн народився 1946 року в Чернівцях. Працював у Головній редакції Української Радянської Енциклопедії та літературним секретарем Миколи Бажана. 1979 року внаслідок відмови від співпраці з КДБ був змушений еміґрувати. 2003 року повернувся в Україну. Мойсей Фішбейн є автором книг „Ямбове коло” (1974), „Збірка без назви” (1984), „Дивний сад” (1991), „Апокриф” (1996), „Розпорошені тіні” (2001), „Аферизми” (2003), „Ранній рай” (2006). З-під його пера вийшли переклади з французької (Ш. Бодлер), з німецької (Г. Гайне, Р. М. Рільке, Г. фон Гофмансталь, П. Целан та інші), з івриту (Єгуда га-Леві, Х. Н. Бялік, М. Вінклер) та з багатьох інших мов і авторів. Про Мойсея Фішбейна пишуть світові енциклопедії. Мойсея Фішбейна нагороджено орденом князя Ярослава Мудрого V ступеня, орденом Святого Рівноапостольного князя Володимира Великого ІІІ ступеня, орденом "За інтелектуальну відвагу".
Дивитися мій повний профіль
На платформі Blogger.